]
TRANSLATION OF A ROMAIC LOVE SONG.
TRANSLATION OF A ROMAIC LOVE SONG.
Byron
[49]
[First published, _Conversations of Lord Byron_, 1824. ]
TO TIME.
Time! on whose arbitrary wing
The varying hours must flag or fly,
Whose tardy winter, fleeting spring,
But drag or drive us on to die--
Hail thou! who on my birth bestowed
Those boons to all that know thee known;
Yet better I sustain thy load,
For now I bear the weight alone.
I would not one fond heart should share
The bitter moments thou hast given;
And pardon thee--since thou couldst spare
All that I loved, to peace or Heaven.
To them be joy or rest--on me
Thy future ills shall press in vain;
I nothing owe but years to thee,
A debt already paid in pain.
Yet even that pain was some relief;
It felt, but still forgot thy power:[bs]
The active agony of grief
Retards, but never counts the hour. [bt]
In joy I've sighed to think thy flight
Would soon subside from swift to slow;
Thy cloud could overcast the light,
But could not add a night to Woe;
For then, however drear and dark,
My soul was suited to thy sky;
One star alone shot forth a spark
To prove thee--not Eternity.
That beam hath sunk--and now thou art
A blank--a thing to count and curse
Through each dull tedious trifling part,
Which all regret, yet all rehearse.
One scene even thou canst not deform--
The limit of thy sloth or speed
When future wanderers bear the storm
Which we shall sleep too sound to heed.
And I can smile to think how weak
Thine efforts shortly shall be shown,
When all the vengeance thou canst wreak
Must fall upon--a nameless stone.
[MS. M. First published, _Childe Harold_, 1814 (Seventh Edition).
]
TRANSLATION OF A ROMAIC LOVE SONG.
1.
Ah! Love was never yet without
The pang, the agony, the doubt,
Which rends my heart with ceaseless sigh,
While day and night roll darkling by.
2.
Without one friend to hear my woe,
I faint, I die beneath the blow.
That Love had arrows, well I knew,
Alas! I find them poisoned too.
3.
Birds, yet in freedom, shun the net
Which Love around your haunts hath set;
Or, circled by his fatal fire,
Your hearts shall burn, your hopes expire.
4.
A bird of free and careless wing
Was I, through many a smiling spring;
But caught within the subtle snare,
I burn, and feebly flutter there.
5.
Who ne'er have loved, and loved in vain,
Can neither feel nor pity pain,
The cold repulse, the look askance,
The lightning of Love's angry glance.
6.
In flattering dreams I deemed thee mine;
Now hope, and he who hoped, decline;
Like melting wax, or withering flower,
I feel my passion, and thy power.
[First published, _Conversations of Lord Byron_, 1824. ]
TO TIME.
Time! on whose arbitrary wing
The varying hours must flag or fly,
Whose tardy winter, fleeting spring,
But drag or drive us on to die--
Hail thou! who on my birth bestowed
Those boons to all that know thee known;
Yet better I sustain thy load,
For now I bear the weight alone.
I would not one fond heart should share
The bitter moments thou hast given;
And pardon thee--since thou couldst spare
All that I loved, to peace or Heaven.
To them be joy or rest--on me
Thy future ills shall press in vain;
I nothing owe but years to thee,
A debt already paid in pain.
Yet even that pain was some relief;
It felt, but still forgot thy power:[bs]
The active agony of grief
Retards, but never counts the hour. [bt]
In joy I've sighed to think thy flight
Would soon subside from swift to slow;
Thy cloud could overcast the light,
But could not add a night to Woe;
For then, however drear and dark,
My soul was suited to thy sky;
One star alone shot forth a spark
To prove thee--not Eternity.
That beam hath sunk--and now thou art
A blank--a thing to count and curse
Through each dull tedious trifling part,
Which all regret, yet all rehearse.
One scene even thou canst not deform--
The limit of thy sloth or speed
When future wanderers bear the storm
Which we shall sleep too sound to heed.
And I can smile to think how weak
Thine efforts shortly shall be shown,
When all the vengeance thou canst wreak
Must fall upon--a nameless stone.
[MS. M. First published, _Childe Harold_, 1814 (Seventh Edition).
]
TRANSLATION OF A ROMAIC LOVE SONG.
1.
Ah! Love was never yet without
The pang, the agony, the doubt,
Which rends my heart with ceaseless sigh,
While day and night roll darkling by.
2.
Without one friend to hear my woe,
I faint, I die beneath the blow.
That Love had arrows, well I knew,
Alas! I find them poisoned too.
3.
Birds, yet in freedom, shun the net
Which Love around your haunts hath set;
Or, circled by his fatal fire,
Your hearts shall burn, your hopes expire.
4.
A bird of free and careless wing
Was I, through many a smiling spring;
But caught within the subtle snare,
I burn, and feebly flutter there.
5.
Who ne'er have loved, and loved in vain,
Can neither feel nor pity pain,
The cold repulse, the look askance,
The lightning of Love's angry glance.
6.
In flattering dreams I deemed thee mine;
Now hope, and he who hoped, decline;
Like melting wax, or withering flower,
I feel my passion, and thy power.
