My punctuation will not probably in the
end quite satisfy either the Elizabethan purist, or the critic who
would have preferred a modernized text.
end quite satisfy either the Elizabethan purist, or the critic who
would have preferred a modernized text.
John Donne
The Bracelet_) more than one distinct version was in
circulation. Of the _Satyres_, too, many of the variants represent,
I can well believe, different versions of the poems circulated by the
poet among his friends. And the same may possibly be true of variants
in other poems. Our analysis of _1633_ has shown us what versions
were followed by that edition. What happened in later editions was
frequently that the readings of two different versions were combined
eclectically. In the present edition, when it is clear that there
were two versions, my effort has been to retain one tradition pure,
recording the variants in the notes, even when in individual cases
the reading of the text adopted seemed to me inferior to its rival,
provided it was not demonstrably wrong.
In view of what has been said, the aim of the present edition may be
thus briefly stated:
(1) To restore the text of _1633_ in all cases where modern editors
have abandoned or disguised it, if there is no evidence, internal
or external, to prove its error or inferiority; and to show, in the
textual notes, how far it has the general support of the manuscripts.
(2) To correct _1633_ when the meaning and the evidence of the
manuscripts point to its error and suggest an indubitable or highly
probable emendation.
(3) To correct throughout, and more drastically, by help of the
manuscripts when such exist, the often carelessly and erroneously
printed text of those poems which were added in _1635_, _1649_,
_1650_, and _1669_.
(4) By means of the commentary to vindicate or defend my choice of
reading, and to elucidate Donne's thought by reference to his other
works and (but this I have been able to do only very partially) to his
scholastic and other sources.
As regards punctuation, it was my intention from the outset to
preserve the original, altering it only (_a_) when, judged by its own
standards, it was to my mind wrong--stops were displaced or dropped,
or the editor had misunderstood the poet; (_b_) when even though
defensible the punctuation was misleading, tested frequently by the
fact that it had misled editors. In doing this I frequently made
unnecessary changes because it was only by degrees that I came to
understand all the subtleties of older punctuation and to appreciate
some of its nuances. A good deal of my work in the final revision has
consisted in restoring the original punctuation. In doing this I
have been much assisted by the study of Mr. Percy Simpson's work on
_Shakespearian Punctuation_.
My punctuation will not probably in the
end quite satisfy either the Elizabethan purist, or the critic who
would have preferred a modernized text. I will state the principles
which have guided me.
I do not agree with Mr. Chambers that the punctuation, at any rate
of _1633_, is 'exceptionally chaotic'. It is sometimes wrong, and in
certain poems, as the _Satyres_, it is careless. But as a rule it
is excellent on its own principles. Donne, indeed, was exceptionally
fastidious about punctuation and such typographical details as capital
letters, italics, brackets, &c. The _LXXX Sermons_ of 1640 are a model
of fine rhetorical and rhythmical pointing, pointing which inserted
stops to show you where to stop. The sermons were not printed in his
lifetime, but we know that he wrote them out for the press, hoping
that they might be a source of income to his son.
But Donne did not prepare his poems for the press. Their punctuation
is that of the manuscript from which they were taken, revised by the
editor or printer. One can often recognize in _D_ the source of a stop
in _1633_, or can see what the pointing and use of capitals would have
been had Donne himself supervised the printing. The printer's man was
sometimes careless; the printer or editor had prejudices of his own
in certain things; and Donne is a difficult and subtle poet. All these
circumstances led to occasional error.
The printer's prejudice was one which Donne shared, but not, I
think, to quite the same extent. Compared, for example, with the
_Anniversaries_ (printed in Donne's lifetime) _1633_ shows a fondness
for the semicolon,[45] not only within the sentence, but separating
sentences, instead of a full stop, when these are closely related in
thought to one another.
circulation. Of the _Satyres_, too, many of the variants represent,
I can well believe, different versions of the poems circulated by the
poet among his friends. And the same may possibly be true of variants
in other poems. Our analysis of _1633_ has shown us what versions
were followed by that edition. What happened in later editions was
frequently that the readings of two different versions were combined
eclectically. In the present edition, when it is clear that there
were two versions, my effort has been to retain one tradition pure,
recording the variants in the notes, even when in individual cases
the reading of the text adopted seemed to me inferior to its rival,
provided it was not demonstrably wrong.
In view of what has been said, the aim of the present edition may be
thus briefly stated:
(1) To restore the text of _1633_ in all cases where modern editors
have abandoned or disguised it, if there is no evidence, internal
or external, to prove its error or inferiority; and to show, in the
textual notes, how far it has the general support of the manuscripts.
(2) To correct _1633_ when the meaning and the evidence of the
manuscripts point to its error and suggest an indubitable or highly
probable emendation.
(3) To correct throughout, and more drastically, by help of the
manuscripts when such exist, the often carelessly and erroneously
printed text of those poems which were added in _1635_, _1649_,
_1650_, and _1669_.
(4) By means of the commentary to vindicate or defend my choice of
reading, and to elucidate Donne's thought by reference to his other
works and (but this I have been able to do only very partially) to his
scholastic and other sources.
As regards punctuation, it was my intention from the outset to
preserve the original, altering it only (_a_) when, judged by its own
standards, it was to my mind wrong--stops were displaced or dropped,
or the editor had misunderstood the poet; (_b_) when even though
defensible the punctuation was misleading, tested frequently by the
fact that it had misled editors. In doing this I frequently made
unnecessary changes because it was only by degrees that I came to
understand all the subtleties of older punctuation and to appreciate
some of its nuances. A good deal of my work in the final revision has
consisted in restoring the original punctuation. In doing this I
have been much assisted by the study of Mr. Percy Simpson's work on
_Shakespearian Punctuation_.
My punctuation will not probably in the
end quite satisfy either the Elizabethan purist, or the critic who
would have preferred a modernized text. I will state the principles
which have guided me.
I do not agree with Mr. Chambers that the punctuation, at any rate
of _1633_, is 'exceptionally chaotic'. It is sometimes wrong, and in
certain poems, as the _Satyres_, it is careless. But as a rule it
is excellent on its own principles. Donne, indeed, was exceptionally
fastidious about punctuation and such typographical details as capital
letters, italics, brackets, &c. The _LXXX Sermons_ of 1640 are a model
of fine rhetorical and rhythmical pointing, pointing which inserted
stops to show you where to stop. The sermons were not printed in his
lifetime, but we know that he wrote them out for the press, hoping
that they might be a source of income to his son.
But Donne did not prepare his poems for the press. Their punctuation
is that of the manuscript from which they were taken, revised by the
editor or printer. One can often recognize in _D_ the source of a stop
in _1633_, or can see what the pointing and use of capitals would have
been had Donne himself supervised the printing. The printer's man was
sometimes careless; the printer or editor had prejudices of his own
in certain things; and Donne is a difficult and subtle poet. All these
circumstances led to occasional error.
The printer's prejudice was one which Donne shared, but not, I
think, to quite the same extent. Compared, for example, with the
_Anniversaries_ (printed in Donne's lifetime) _1633_ shows a fondness
for the semicolon,[45] not only within the sentence, but separating
sentences, instead of a full stop, when these are closely related in
thought to one another.