]
[573] {532}["De leyes tambien hablava" should be rendered "He spake
'also' of the laws," not _tan bien_, "so well," or "exceeding well.
[573] {532}["De leyes tambien hablava" should be rendered "He spake
'also' of the laws," not _tan bien_, "so well," or "exceeding well.
Byron
de las Guerras Civiles_,
translated from the Arabic of Abenhamim, by Gines Perez de Hita, and
from the Spanish by Thomas Rodd, 1803, p. 334. According to Ticknor
(_Hist. of Spanish Literature_, 1888, iii. 139), the "Arabic origin" of
De Hita's work is not at all probable. "He may have obtained Arabic
materials for parts of his story. "]
[hv] _Alas--alas--Alhama! _--[MS. M. ]
[571] [Byron's _Ay de mi, Alhama_, which should be printed _Ay de mi
Alhama_, must be rendered "Woe for my Alhama! " "Woe is me, Alhama! " is
the equivalent of "_Ay de mi Alhama! _"]
[572] {531}["Un viejo Alfaqui" is "an old Alfaqui," _i. e. _ a doctor of
the Mussulman law, not a proper name.
]
[573] {532}["De leyes tambien hablava" should be rendered "He spake
'also' of the laws," not _tan bien_, "so well," or "exceeding well. "]
[574] {533}[The Alcaide or "governor" of the original ballad is
converted into the Alfaqui of stanza 9. It was the "Alcaide," in whose
absence Alhama was taken, and who lost children, wife, honour, and his
own head in consequence (_Notes and Queries_, iv. i. 162). ]
[hw] ----_so white to see_. --[MS. M. ]
[575] {535}[Jacopo Vittorelli (1749-1835) was born at Bassano, in
Venetian territory. Under the Napoleonic "kingdom of Italy" he held
office as a subordinate in the Ministry of Education at Milan, and was
elected a member of the college of "Dotti. " At a later period of his
life he returned to Bassano, and received an appointment as censor of
the press. His poetry, which is sweet and musical, but lacking in force
and substance, recalls and embodies the style and spirit of the dying
literature of the eighteenth century. "He lived and died," says Luigi
Carrer, "the poet of Irene and Dori," unmoved by the hopes and fears,
the storms and passions, of national change and development. --See
_Manuale della Letteratura Italiana_, by A. d'Ancona and O. Bacci, 1894,
iv.
translated from the Arabic of Abenhamim, by Gines Perez de Hita, and
from the Spanish by Thomas Rodd, 1803, p. 334. According to Ticknor
(_Hist. of Spanish Literature_, 1888, iii. 139), the "Arabic origin" of
De Hita's work is not at all probable. "He may have obtained Arabic
materials for parts of his story. "]
[hv] _Alas--alas--Alhama! _--[MS. M. ]
[571] [Byron's _Ay de mi, Alhama_, which should be printed _Ay de mi
Alhama_, must be rendered "Woe for my Alhama! " "Woe is me, Alhama! " is
the equivalent of "_Ay de mi Alhama! _"]
[572] {531}["Un viejo Alfaqui" is "an old Alfaqui," _i. e. _ a doctor of
the Mussulman law, not a proper name.
]
[573] {532}["De leyes tambien hablava" should be rendered "He spake
'also' of the laws," not _tan bien_, "so well," or "exceeding well. "]
[574] {533}[The Alcaide or "governor" of the original ballad is
converted into the Alfaqui of stanza 9. It was the "Alcaide," in whose
absence Alhama was taken, and who lost children, wife, honour, and his
own head in consequence (_Notes and Queries_, iv. i. 162). ]
[hw] ----_so white to see_. --[MS. M. ]
[575] {535}[Jacopo Vittorelli (1749-1835) was born at Bassano, in
Venetian territory. Under the Napoleonic "kingdom of Italy" he held
office as a subordinate in the Ministry of Education at Milan, and was
elected a member of the college of "Dotti. " At a later period of his
life he returned to Bassano, and received an appointment as censor of
the press. His poetry, which is sweet and musical, but lacking in force
and substance, recalls and embodies the style and spirit of the dying
literature of the eighteenth century. "He lived and died," says Luigi
Carrer, "the poet of Irene and Dori," unmoved by the hopes and fears,
the storms and passions, of national change and development. --See
_Manuale della Letteratura Italiana_, by A. d'Ancona and O. Bacci, 1894,
iv.