_
HE EXCUSES HIMSELF FOR VISITING LAURA TOO OFTEN, AND LOVING HER TOO
MUCH.
HE EXCUSES HIMSELF FOR VISITING LAURA TOO OFTEN, AND LOVING HER TOO
MUCH.
Petrarch - Poems
Thou little chamber'd haven to the woes
Whose daily tempest overwhelms my soul!
From shame, I in Heaven's light my grief control;
Thou art its fountain, which each night o'erflows.
My couch! that oft hath woo'd me to repose,
'Mid sorrows vast--Love's iv'ried hand hath stole
Griefs turgid stream, which o'er thee it doth roll,
That hand which good on all but me bestows.
Not only quiet and sweet rest I fly,
But from myself and thought, whose vain pursuit
On pinion'd fancy doth my soul transport:
The multitude I did so long defy,
Now as my hope and refuge I salute,
So much I tremble solitude to court.
WOLLASTON.
Room! which to me hast been a port and shield
From life's rude daily tempests for long years,
Now the full fountain of my nightly tears
Which in the day I bear for shame conceal'd:
Bed! which, in woes so great, wert wont to yield
Comfort and rest, an urn of doubts and fears
Love o'er thee now from those fair hands uprears,
Cruel and cold to me alone reveal'd.
But e'en than solitude and rest, I flee
More from myself and melancholy thought,
In whose vain quest my soul has heavenward flown.
The crowd long hateful, hostile e'en to me,
Strange though it sound, for refuge have I sought,
Such fear have I to find myself alone!
MACGREGOR.
SONNET CXCIX.
_Lasso! Amor mi trasporta ov' io non voglio.
_
HE EXCUSES HIMSELF FOR VISITING LAURA TOO OFTEN, AND LOVING HER TOO
MUCH.
Alas! Love bears me where I would not go,
And well I see how duty is transgress'd,
And how to her who, queen-like, rules my breast,
More than my wont importunate I grow.
Never from rocks wise sailor guarded so
His ship of richest merchandise possess'd,
As evermore I shield my bark distress'd
From shocks of her hard pride that would o'erthrow
Torrents of tears, fierce winds of infinite sighs
--For, in my sea, nights horrible and dark
And pitiless winter reign--have driven my bark,
Sail-less and helm-less where it shatter'd lies,
Or, drifting at the mercy of the main,
Trouble to others bears, distress to me and pain.
MACGREGOR.
SONNET CC.
_Amor, io fallo e veggio il mio fallire. _
HE PRAYS LOVE, WHO IS THE CAUSE OF HIS OFFENCES, TO OBTAIN PARDON FOR
HIM.
O Love, I err, and I mine error own,
As one who burns, whose fire within him lies
And aggravates his grief, while reason dies,
With its own martyrdom almost o'erthrown.
I strove mine ardent longing to restrain,
Her fair calm face that I might ne'er disturb:
I can no more; falls from my hand the curb,
And my despairing soul is bold again;
Wherefore if higher than her wont she aim,
The act is thine, who firest and spur'st her so,
No way too rough or steep for her to go:
But the rare heavenly gifts are most to blame
Shrined in herself: let her at least feel this,
Lest of my faults her pardon I should miss.
MACGREGOR.
SESTINA VII.
_Non ha tanti animali il mar fra l' onde. _
HE DESPAIRS OF ESCAPE FROM THE TORMENTS BY WHICH HE IS SURROUNDED.
Nor Ocean holds such swarms amid his waves,
Not overhead, where circles the pale moon,
Were stars so numerous ever seen by night,
Nor dwell so many birds among the woods,
Nor plants so many clothe the field or hill,
As holds my tost heart busy thoughts each eve.
Each day I hope that this my latest eve
Shall part from my quick clay the sad salt waves,
And leave me in last sleep on some cold hill;
So many torments man beneath the moon
Ne'er bore as I have borne; this know the woods
Through which I wander lonely day and night.