UPON THE
TRANSLATION
OF THE PSALMES, &c.
John Donne
.
.
the Countess of Montgomery.
'God cannot be called a cry', Grosart says; but St. Paul so describes
the work of the Spirit: 'Likewise the Spirit also helpeth our
infirmities, for we know not what we should pray for as we ought:
but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which
cannot be uttered. And he that searcheth the heart knoweth what is
the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints
according to the will of God. ' Calvin thus closes his note on the
passage: 'Atque ita locutus est Paulus quo significantius id totum
tribueret Spiritus gratiae. Iubemur quidem pulsare, sed nemo sponte
praemeditari vel unam syllabam poterit, nisi arcano Spiritus sui
instinctu nos Deus pulset, adeoque sibi corda nostra aperiat. '
PAGE =348=, l. 246. _Gaine to thy self, or us allow. _ If we perish
neither Christ nor we have gained anything. Both have died in vain.
If 'and' is substituted for 'or' in this line (_1635-69_ and Chambers)
then the next line becomes otiose.
PAGE =348=.
UPON THE TRANSLATION OF THE PSALMES, &c.
We do not know what was the occasion of these lines. The Countess was
the mother of William Herbert, Earl of Pembroke, and Philip Herbert,
Earl of Montgomery, and of Pembroke after his brother's death.
Poems by the former are frequently found with Donne's, e. g. in
the Hawthornden MS. which is made from a collection in Donne's own
possession. Doubtless they were known to one another, but there is no
evidence of intimacy, such as letters. To the Countess of Montgomery
Donne in 1619 sent a copy of one of his sermons which she had asked
for (Gosse, _Life, &c_. , ii. 123). It may have been for her that he
composed this poem.
An elaborate copy of the Psalms was prepared by John Davis of
Hereford. From this they were published in 1822.
From l. 53 it is evident that Donne's poem was written after the death
of the Countess of Pembroke in 1621.
the Countess of Montgomery.
'God cannot be called a cry', Grosart says; but St. Paul so describes
the work of the Spirit: 'Likewise the Spirit also helpeth our
infirmities, for we know not what we should pray for as we ought:
but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which
cannot be uttered. And he that searcheth the heart knoweth what is
the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints
according to the will of God. ' Calvin thus closes his note on the
passage: 'Atque ita locutus est Paulus quo significantius id totum
tribueret Spiritus gratiae. Iubemur quidem pulsare, sed nemo sponte
praemeditari vel unam syllabam poterit, nisi arcano Spiritus sui
instinctu nos Deus pulset, adeoque sibi corda nostra aperiat. '
PAGE =348=, l. 246. _Gaine to thy self, or us allow. _ If we perish
neither Christ nor we have gained anything. Both have died in vain.
If 'and' is substituted for 'or' in this line (_1635-69_ and Chambers)
then the next line becomes otiose.
PAGE =348=.
UPON THE TRANSLATION OF THE PSALMES, &c.
We do not know what was the occasion of these lines. The Countess was
the mother of William Herbert, Earl of Pembroke, and Philip Herbert,
Earl of Montgomery, and of Pembroke after his brother's death.
Poems by the former are frequently found with Donne's, e. g. in
the Hawthornden MS. which is made from a collection in Donne's own
possession. Doubtless they were known to one another, but there is no
evidence of intimacy, such as letters. To the Countess of Montgomery
Donne in 1619 sent a copy of one of his sermons which she had asked
for (Gosse, _Life, &c_. , ii. 123). It may have been for her that he
composed this poem.
An elaborate copy of the Psalms was prepared by John Davis of
Hereford. From this they were published in 1822.
From l. 53 it is evident that Donne's poem was written after the death
of the Countess of Pembroke in 1621.