and runs,
properly
pointed:
Then lest thy love, hate, and mee thou undoe,
O let me live, O love and hate me too.
Then lest thy love, hate, and mee thou undoe,
O let me live, O love and hate me too.
John Donne
_So shall I, live, thy stage not triumph bee.
_ I have placed
a comma after I to make quite clear that 'live' is the adjective, not
the verb. The 'stay' of _1633_ is defensible, but the _1633_ editor
was somewhat at sea about this poem, witness the variations introduced
while the edition was printing in ll. 20 and 24 and the misprinting
of l. 5. All the MSS. I have consulted support 'stage'; and this gives
the best meaning: 'Alive, I shall continue to be the stage on which
your victories are daily set forth; dead, I shall be but your triumph,
a thing achieved once, never to be repeated. ' Compare:
And cause her leave to triumph in this wise
Upon the prostrate spoil of that poor heart!
That serves a Trophy to her conquering eyes,
And must their glory to the world impart.
Daniel, _Delia_, X.
ll. 23, 24. There are obviously two versions of these lines which the
later editions have confounded. The first is that of the text, from
_1633_. The second is that of the MSS.
and runs, properly pointed:
Then lest thy love, hate, and mee thou undoe,
O let me live, O love and hate me too.
The punctuation of the MSS. is very careless, but the lines as printed
are quite intelligible. As given in the editions _1635-69_ they are
nonsensical.
PAGE =68=. THE EXPIRATION.
l. 5. _We ask'd. _ The past tense of the MSS. makes the antithesis
and sense more pointed. 'It was with no one's leave we lov'd to begin
with, and we will owe to no one the death that comes with parting. '
ll. 7 f. _Goe: and if that word have not quite kil'd thee,
Ease mee with death, by bidding mee goe too_.
Compare:
_Val.
a comma after I to make quite clear that 'live' is the adjective, not
the verb. The 'stay' of _1633_ is defensible, but the _1633_ editor
was somewhat at sea about this poem, witness the variations introduced
while the edition was printing in ll. 20 and 24 and the misprinting
of l. 5. All the MSS. I have consulted support 'stage'; and this gives
the best meaning: 'Alive, I shall continue to be the stage on which
your victories are daily set forth; dead, I shall be but your triumph,
a thing achieved once, never to be repeated. ' Compare:
And cause her leave to triumph in this wise
Upon the prostrate spoil of that poor heart!
That serves a Trophy to her conquering eyes,
And must their glory to the world impart.
Daniel, _Delia_, X.
ll. 23, 24. There are obviously two versions of these lines which the
later editions have confounded. The first is that of the text, from
_1633_. The second is that of the MSS.
and runs, properly pointed:
Then lest thy love, hate, and mee thou undoe,
O let me live, O love and hate me too.
The punctuation of the MSS. is very careless, but the lines as printed
are quite intelligible. As given in the editions _1635-69_ they are
nonsensical.
PAGE =68=. THE EXPIRATION.
l. 5. _We ask'd. _ The past tense of the MSS. makes the antithesis
and sense more pointed. 'It was with no one's leave we lov'd to begin
with, and we will owe to no one the death that comes with parting. '
ll. 7 f. _Goe: and if that word have not quite kil'd thee,
Ease mee with death, by bidding mee goe too_.
Compare:
_Val.