In the
Medicean MS.
Medicean MS.
Tacitus
Alexandria.
[35] i. e. Egypt, Syria, Asia.
[36] Ostiglia.
[37] From Moesia (cp. chap. 5).
[38] The legate Tettius Julianus had fled (see ii. 85).
[39] He also wrote a history of the period, which Tacitus
found useful (see ii. 101, note 459). He is one of the
characters in the _Dialogue on Oratory_, and many passages
show that Tacitus admired him greatly, both for his character
and his eloquence.
[40] The text here is doubtful. There seems to be no exact
parallel to the absolute use of _praesumpsere_.
In the
Medicean MS. the whole passage, from _revirescere_ at the end
of chap. 7 down to _inimici_ here, has been transposed to the
beginning of chap. 5, where it stands between the second and
third syllables of the word _Saturnino_. Thus in M.
_praesumpsere_ stands immediately after _partes_. It is
possible that the word _partes_ may belong to this passage as
well as to the end of chap. 7. _Praesumpsere partes_ would
mean 'they took their own cause for granted' (cp. Quintilian
xi. 1. 27). The addition of _ut inimici_ would add the sense
of 'hostile prejudice'.
[41] Gallica.
[42] See chap. 4, note 15.
[35] i. e. Egypt, Syria, Asia.
[36] Ostiglia.
[37] From Moesia (cp. chap. 5).
[38] The legate Tettius Julianus had fled (see ii. 85).
[39] He also wrote a history of the period, which Tacitus
found useful (see ii. 101, note 459). He is one of the
characters in the _Dialogue on Oratory_, and many passages
show that Tacitus admired him greatly, both for his character
and his eloquence.
[40] The text here is doubtful. There seems to be no exact
parallel to the absolute use of _praesumpsere_.
In the
Medicean MS. the whole passage, from _revirescere_ at the end
of chap. 7 down to _inimici_ here, has been transposed to the
beginning of chap. 5, where it stands between the second and
third syllables of the word _Saturnino_. Thus in M.
_praesumpsere_ stands immediately after _partes_. It is
possible that the word _partes_ may belong to this passage as
well as to the end of chap. 7. _Praesumpsere partes_ would
mean 'they took their own cause for granted' (cp. Quintilian
xi. 1. 27). The addition of _ut inimici_ would add the sense
of 'hostile prejudice'.
[41] Gallica.
[42] See chap. 4, note 15.