by calling
the attention of the reader to the interpolation by means of a
foot-note.
the attention of the reader to the interpolation by means of a
foot-note.
Camoes - Lusiades
It is but an act of justice
to admit, that it contains many passages of exquisite beauty, and that
it is a performance which discovers much genius, a cultivated taste, and
a brilliant imagination. Many parts of the original are rendered with
great facility, elegance, and fidelity. In poetical elegance I presume
not to enter into competition with him. "
For his own performance Musgrave claims the merit of greater fidelity to
the original; but in respect of harmony, in true poetic grace, and
sublimity of diction, his translation will bear no comparison with
Mickle's version; for even Southey, in the article before quoted, though
very hard upon his interpolations, admits that, "Mickle was a man of
genius . . . a man whom we admire and respect; whose memory is without a
spot, and whose name will live among the English poets. " (_Quarterly
Review_, liii. p. 29. )
It only remains for me to say, that in order to place the reader in a
position to judge of the merits of this sublime effort of genius, I have
distinguished Mickle's longer interpolations by printing them in Bk. i.
p. 24, in _Italics_, and in the first 300 lines of Bk. ix.
by calling
the attention of the reader to the interpolation by means of a
foot-note. The notes are, in general, left as written by the translator,
except in some cases where it seemed advisable to curtail them. Original
notes are indicated by the abbreviation "_Ed. _"
THE EDITOR.
LONDON, 1877.
THE LIFE OF CAMOENS,
BY WILLIAM JULIUS MICKLE.
When the glory of the arms of Portugal had reached its meridian
splendour, Nature, as if in pity of the literary rudeness of that
nation, produced a great poet to record the numberless actions of high
spirit performed by his countrymen. Except Osorius, the historians of
Portugal are little better than dry journalists. But it is not their
inelegance which rendered the poet necessary. It is the peculiar nature
of poetry to give a colouring to heroic actions, and to express
indignation against breaches of honour, in a spirit which at once seizes
the heart of the man of feeling, and carries with it instantaneous
conviction. The brilliant actions of the Portuguese form the great hinge
which opened the door to the most important alterations in the civil
history of mankind. And to place these actions in the light and
enthusiasm of poetry--that enthusiasm which particularly assimilates the
youthful breast to its own fires--was Luis de Camoens the poet of
Portugal, born.
Different cities have claimed the honour of his birth. But according to
N. Antonio, and Manuel Correa, his intimate friend, this event happened
at Lisbon in 1517. [6] His family was of considerable note, and
originally Spanish.
to admit, that it contains many passages of exquisite beauty, and that
it is a performance which discovers much genius, a cultivated taste, and
a brilliant imagination. Many parts of the original are rendered with
great facility, elegance, and fidelity. In poetical elegance I presume
not to enter into competition with him. "
For his own performance Musgrave claims the merit of greater fidelity to
the original; but in respect of harmony, in true poetic grace, and
sublimity of diction, his translation will bear no comparison with
Mickle's version; for even Southey, in the article before quoted, though
very hard upon his interpolations, admits that, "Mickle was a man of
genius . . . a man whom we admire and respect; whose memory is without a
spot, and whose name will live among the English poets. " (_Quarterly
Review_, liii. p. 29. )
It only remains for me to say, that in order to place the reader in a
position to judge of the merits of this sublime effort of genius, I have
distinguished Mickle's longer interpolations by printing them in Bk. i.
p. 24, in _Italics_, and in the first 300 lines of Bk. ix.
by calling
the attention of the reader to the interpolation by means of a
foot-note. The notes are, in general, left as written by the translator,
except in some cases where it seemed advisable to curtail them. Original
notes are indicated by the abbreviation "_Ed. _"
THE EDITOR.
LONDON, 1877.
THE LIFE OF CAMOENS,
BY WILLIAM JULIUS MICKLE.
When the glory of the arms of Portugal had reached its meridian
splendour, Nature, as if in pity of the literary rudeness of that
nation, produced a great poet to record the numberless actions of high
spirit performed by his countrymen. Except Osorius, the historians of
Portugal are little better than dry journalists. But it is not their
inelegance which rendered the poet necessary. It is the peculiar nature
of poetry to give a colouring to heroic actions, and to express
indignation against breaches of honour, in a spirit which at once seizes
the heart of the man of feeling, and carries with it instantaneous
conviction. The brilliant actions of the Portuguese form the great hinge
which opened the door to the most important alterations in the civil
history of mankind. And to place these actions in the light and
enthusiasm of poetry--that enthusiasm which particularly assimilates the
youthful breast to its own fires--was Luis de Camoens the poet of
Portugal, born.
Different cities have claimed the honour of his birth. But according to
N. Antonio, and Manuel Correa, his intimate friend, this event happened
at Lisbon in 1517. [6] His family was of considerable note, and
originally Spanish.