These harsh
constructions
are not Donne's.
John Donne
The punctuation of these lines is that of _D_, _H49_,
_Lec_, though I adopted it independently as required by the sense. The
editions put a full stop after each line. Chambers alters the first
(l. 24) to a semicolon and connects
So, to one neutral thing both sexes fit.
with the two preceding lines. To me it seems the line _must_ go with
what follows, and that 'so' (which should have no comma) is not an
illative conjunction but a subordinate conjunction of effect. 'Both
sexes fit _so_ entirely into one neutral thing that we die and rise
the same,' &c. The Grolier Club editor, like Chambers, connects the
line with what has gone before, but drops the comma after 'so', making
it an adverb of degree.
ll. 37-45. _And thus invoke us, &c. _ Grosart and Chambers have
disguised and altered the sense of this stanza. Grosart, indeed, by
printing 'Who did the whole world's extract', has made it completely
unintelligible. Chambers's version gives a meaning, but a wrong one.
He prints the last six lines thus:
Who did the whole worlds soul contract, and drove
Into the glasses of your eyes;
So made such mirrors, and such spies,
That they did all to you epitomize--
Countries, towns, courts beg from above
A pattern of your love.
These harsh constructions are not Donne's. The object of 'drove' is
not the 'world's soul', but 'Countries, towns, courts'; and 'beg' is
not in the indicative but the imperative mood. For clearness' sake
I have bracketed ll. 42-3 and printed 'love! ' otherwise leaving the
punctuation unchanged.
Donne as usual is pedantically accurate in the details of his
metaphor. The canonized lovers are invoked as saints, i. e. _their
prayers are requested_. They are asked to beg from above a pattern of
their love for those below. Of prayers to saints Donne speaks in one
of his _Letters_, p. 181: 'I see not how I can admit that circuit of
sending them' (i. e. letters) 'to you to be sent hither; that seems a
kinde of praying to Saints, to whom God must tell first, that such a
man prays to them to pray to him. '
l. 40.
_Lec_, though I adopted it independently as required by the sense. The
editions put a full stop after each line. Chambers alters the first
(l. 24) to a semicolon and connects
So, to one neutral thing both sexes fit.
with the two preceding lines. To me it seems the line _must_ go with
what follows, and that 'so' (which should have no comma) is not an
illative conjunction but a subordinate conjunction of effect. 'Both
sexes fit _so_ entirely into one neutral thing that we die and rise
the same,' &c. The Grolier Club editor, like Chambers, connects the
line with what has gone before, but drops the comma after 'so', making
it an adverb of degree.
ll. 37-45. _And thus invoke us, &c. _ Grosart and Chambers have
disguised and altered the sense of this stanza. Grosart, indeed, by
printing 'Who did the whole world's extract', has made it completely
unintelligible. Chambers's version gives a meaning, but a wrong one.
He prints the last six lines thus:
Who did the whole worlds soul contract, and drove
Into the glasses of your eyes;
So made such mirrors, and such spies,
That they did all to you epitomize--
Countries, towns, courts beg from above
A pattern of your love.
These harsh constructions are not Donne's. The object of 'drove' is
not the 'world's soul', but 'Countries, towns, courts'; and 'beg' is
not in the indicative but the imperative mood. For clearness' sake
I have bracketed ll. 42-3 and printed 'love! ' otherwise leaving the
punctuation unchanged.
Donne as usual is pedantically accurate in the details of his
metaphor. The canonized lovers are invoked as saints, i. e. _their
prayers are requested_. They are asked to beg from above a pattern of
their love for those below. Of prayers to saints Donne speaks in one
of his _Letters_, p. 181: 'I see not how I can admit that circuit of
sending them' (i. e. letters) 'to you to be sent hither; that seems a
kinde of praying to Saints, to whom God must tell first, that such a
man prays to them to pray to him. '
l. 40.