_
[7] The French translator gives us so fine a description of the person
of Camoens, that it seems borrowed from the Fairy Tales.
[7] The French translator gives us so fine a description of the person
of Camoens, that it seems borrowed from the Fairy Tales.
Camoes - Lusiades
Formerly every well-regulated family in Spain
retained one of these terrible attendants. The infidelity of its
mistress was the only circumstance which could deprive it of life. This
odious distrust of female honour is ever characteristic of a barbarous
age.
[3] The laws of Portugal were peculiarly severe against those who
carried on a love-intrigue within the palace: they punished the offence
with death. Joam I. suffered one of his favourites to be burnt alive for
it. --_Ed. _
[4] The Maekhaun, or Camboja. --_Ed. _
[5] Thomas Moore Musgrave's translation of The Lusiad is in blank verse,
and is dedicated to the Earl of Chichester. I vol. 8vo. Murray; 1826.
[6] A document in the archives of the Portuguese India House, on which
Lord Strangford relies, places it in 1524, or the following year. --_Ed.
_
[7] The French translator gives us so fine a description of the person
of Camoens, that it seems borrowed from the Fairy Tales. It is
universally agreed, however, that he was handsome, and had a most
engaging mien and address. He is thus described by Nicolas Antonio
"_Mediocri statura fuit, et carne plena, capillis usque ad croci colorem
flavescentibus, maxime in juventute. Eminebat ei frons, et medius nasus,
caetera longus, et in fine crassiusculus. _"
[8] Castera tells us, "that posterity by no means enters into the
resentment of our poet, and that the Portuguese historians make glorious
mention of Barreto, who was a man of true merit. " The Portuguese
historians, however, knew not what true merit was. The brutal,
uncommercial wars of Sampayo are by them mentioned as much more glorious
than the less bloody campaigns of a Nunio, which established commerce
and empire.
[9] Having named the Mecon, or Meekhaun, a river of Cochin China, he
says--
_Este recebera placido, e brando,
No seu regaco o Canto, que molhado_, etc.
Literally thus: "On his gentle hospitable bosom (_sic_ brando _poetice_)
shall he receive the song, wet from woful unhappy shipwreck, escaped
from destroying tempests, from ravenous dangers, the effect of the
unjust sentence upon him, whose lyre shall be more renowned than
enriched. " When Camoens was commissary, he visited the islands of
Ternate, Timor, etc. , described in the Lusiad.
[10] According to the Portuguese Life of Camoens, prefixed to Gedron's
the best edition of his works, Diogo de Couto, the historian, one of the
company in this homeward voyage, wrote annotations upon the Lusiad,
under the eye of its author. But these, unhappily, have never appeared
in public.
[11] Cardinal Henry's patronage of learning and learned men is mentioned
with cordial esteem by the Portuguese writers. Happily they also tell us
what that learning was. It was to him the Romish Friars of the East
transmitted their childish forgeries of inscriptions and miracles.
retained one of these terrible attendants. The infidelity of its
mistress was the only circumstance which could deprive it of life. This
odious distrust of female honour is ever characteristic of a barbarous
age.
[3] The laws of Portugal were peculiarly severe against those who
carried on a love-intrigue within the palace: they punished the offence
with death. Joam I. suffered one of his favourites to be burnt alive for
it. --_Ed. _
[4] The Maekhaun, or Camboja. --_Ed. _
[5] Thomas Moore Musgrave's translation of The Lusiad is in blank verse,
and is dedicated to the Earl of Chichester. I vol. 8vo. Murray; 1826.
[6] A document in the archives of the Portuguese India House, on which
Lord Strangford relies, places it in 1524, or the following year. --_Ed.
_
[7] The French translator gives us so fine a description of the person
of Camoens, that it seems borrowed from the Fairy Tales. It is
universally agreed, however, that he was handsome, and had a most
engaging mien and address. He is thus described by Nicolas Antonio
"_Mediocri statura fuit, et carne plena, capillis usque ad croci colorem
flavescentibus, maxime in juventute. Eminebat ei frons, et medius nasus,
caetera longus, et in fine crassiusculus. _"
[8] Castera tells us, "that posterity by no means enters into the
resentment of our poet, and that the Portuguese historians make glorious
mention of Barreto, who was a man of true merit. " The Portuguese
historians, however, knew not what true merit was. The brutal,
uncommercial wars of Sampayo are by them mentioned as much more glorious
than the less bloody campaigns of a Nunio, which established commerce
and empire.
[9] Having named the Mecon, or Meekhaun, a river of Cochin China, he
says--
_Este recebera placido, e brando,
No seu regaco o Canto, que molhado_, etc.
Literally thus: "On his gentle hospitable bosom (_sic_ brando _poetice_)
shall he receive the song, wet from woful unhappy shipwreck, escaped
from destroying tempests, from ravenous dangers, the effect of the
unjust sentence upon him, whose lyre shall be more renowned than
enriched. " When Camoens was commissary, he visited the islands of
Ternate, Timor, etc. , described in the Lusiad.
[10] According to the Portuguese Life of Camoens, prefixed to Gedron's
the best edition of his works, Diogo de Couto, the historian, one of the
company in this homeward voyage, wrote annotations upon the Lusiad,
under the eye of its author. But these, unhappily, have never appeared
in public.
[11] Cardinal Henry's patronage of learning and learned men is mentioned
with cordial esteem by the Portuguese writers. Happily they also tell us
what that learning was. It was to him the Romish Friars of the East
transmitted their childish forgeries of inscriptions and miracles.