Aureli, pater essuritionum,
Non harum modo, sed quot aut fuerunt
Aut sunt aut aliis erunt in annis,
Pedicare cupis meos amores.
Non harum modo, sed quot aut fuerunt
Aut sunt aut aliis erunt in annis,
Pedicare cupis meos amores.
Catullus - Carmina
TO PRIAPUS.
I thuswise fashioned by rustic art
And from dried poplar-trunk (O traveller! ) hewn,
This fieldlet, leftwards as thy glances fall,
And my lord's cottage with his pauper garth
Protect, repelling thieves' rapacious hands. 5
In spring with vari-coloured wreaths I'm crown'd,
In fervid summer with the glowing grain,
Then with green vine-shoot and the luscious bunch,
And glaucous olive-tree in bitter cold.
The dainty she-goat from my pasture bears 10
Her milk-distended udders to the town:
Out of my sheep-cotes ta'en the fatted lamb
Sends home with silver right-hand heavily charged;
And, while its mother lows, the tender calf
Before the temples of the Gods must bleed. 15
Hence of such Godhead, (traveller! ) stand in awe,
Best it befits thee off to keep thy hands.
Thy cross is ready, shaped as artless yard;
"I'm willing, 'faith" (thou say'st) but 'faith here comes
The boor, and plucking forth with bended arm 20
Makes of this tool a club for doughty hand.
I, O traveller, shaped with rustic art from a dry poplar, guard this little
field which thou seest on the left, and the cottage and small garden of its
indigent owner, and keep off the greedy hands of the robber. In spring a
many-tinted wreath is placed upon me; in summer's heat ruddy grain; [in
autumn] a luscious grape cluster with vine-shoots, and in the bitter cold
the pale-green olive. The tender she-goat bears from my pasture to the town
milk-distended udders; the well-fattened lamb from my sheepfolds sends back
[its owner] with a heavy handful of money; and the tender calf, 'midst its
mother's lowings, sheds its blood before the temple of the Gods. Hence,
wayfarer, thou shalt be in awe of this God, and it will be profitable to
thee to keep thy hands off. For a punishment is prepared--a roughly-shaped
mentule. "Truly, I am willing," thou sayest; then, truly, behold the farmer
comes, and that same mentule plucked from my groin will become an apt
cudgel in his strong right hand.
XXI.
Aureli, pater essuritionum,
Non harum modo, sed quot aut fuerunt
Aut sunt aut aliis erunt in annis,
Pedicare cupis meos amores.
Nec clam: nam simul es, iocaris una, 5
Haeres ad latus omnia experiris.
Frustra: nam insidias mihi instruentem
Tangem te prior inrumatione.
Atque id si faceres satur, tacerem:
Nunc ipsum id doleo, quod essurire, 10
A me me, puer et sitire discet.
Quare desine, dum licet pudico,
Ne finem facias, sed inrumatus.
XXI.
TO AURELIUS THE SKINFLINT.
Aurelius, father of the famisht crew,
Not sole of starvelings now, but wretches who
Were, are, or shall be in the years to come,
My love, my dearling, fain art thou to strum.
Nor privately; for nigh thou com'st and jestest 5
And to his side close-sticking all things questest.
'Tis vain: while lay'st thou snares for me the worst,
By ---- I will teach thee first.
An food-full thus do thou, my peace I'd keep:
But what (ah me! ah me! ) compels me weep 10
Are thirst and famine to my dearling fated.
Cease thou so doing while as modest rated,
Lest to thy will thou win--but ----
Aurelius, father of the famished, in ages past in time now present and in
future years yet to come, thou art longing to paedicate my love. Nor is't
done secretly: for thou art with him jesting, closely sticking at his side,
trying every means. In vain: for, instructed in thy artifice, I'll strike
home beforehand by irrumating thee.