A JEST
CONCERNING
CALVUS.
Catullus - Carmina
Quid est, Catulle? quid moraris emori?
Sella in curuli struma Nonius sedet,
Per consulatum peierat Vatinius:
Quid est, Catulle? quid moraris emori?
LII.
CATULLUS TO HIMSELF.
What is't, Catullus? Why delay to out die?
That Wen hight Nonius sits in curule chair,
For Consulship Vatinius false doth swear;
What is't, Catullus? Why delay to out die?
Prithee Catullus, why delay thine death? Nonius the tumour is seated in the
curule chair, Vatinius forswears himself for consul's rank: prithee
Catullus, why delay thine death?
LIII.
Risi nescioquem modo e corona,
Qui, cum mirifice Vatiniana
Meus crimina Calvos explicasset,
Admirans ait haec manusque tollens,
'Di magni, salaputium disertum! ' 5
LIII.
A JEST CONCERNING CALVUS.
I laughed at one 'mid Forum-crowd unknown
Who, when Vatinius' crimes in wondrous way
Had by my Calvus been explained, exposed,
His hand upraising high admiring cried
"Great Gods! the loquent little Doodle-diddle! " 5
I laughed at I know not whom in the crowded court who, when with admirable
art Vatinius' crimes my Calvus had set forth, with hands uplifted and
admiring mien thus quoth "Great Gods, the fluent little Larydoodle! "
LIIII.
Othonis caput oppidost pusillum
* * * *
Neri rustica semilauta crura,
Subtile et leve peditum Libonis.
* * * *
Si non omnia displicere vellem
Tibi et Fuficio seni recocte 5
LIIIIb.
Irascere iterum meis iambis
Inmerentibus, unice imperator.
LIIII.
TO JULIUS CAESAR. (? )
The head of Otho, puniest of pates
* * * *
The rustic half-washt shanks of Nerius
And Libo's subtle silent fizzling-farts.
* * * *
I wish that leastwise these should breed disgust
In thee and old Fuficius, rogue twice-cookt. 5
LIIIIb.
Again at these mine innocent iamb-lines
Wi' wrath be wrothest; unique Emperor!
Otho's head is paltry past all phrase * * * the uncouth semi-soaped shanks
of Nerius, the slender soundless fizzlings of Libo * * * if not all things
I wish would displease thee and Fuficius, the white-headed and
green-tailed.