Yet Wordsworth,
'by patient exercise
Of study and hard thought,'
has given us not only a most poetical insight into the real nature of
the 'Illustrious Hidalgo of La Mancha'; he has shown us that it was a
nature compacted of the madman and the poet, and this in language so
appropriate, that the consideration of it cannot fail to give pleasure
to all who have found a reason for weighing Wordsworth's words.
'by patient exercise
Of study and hard thought,'
has given us not only a most poetical insight into the real nature of
the 'Illustrious Hidalgo of La Mancha'; he has shown us that it was a
nature compacted of the madman and the poet, and this in language so
appropriate, that the consideration of it cannot fail to give pleasure
to all who have found a reason for weighing Wordsworth's words.
William Wordsworth
Here must we pause: this only let me add,
From heart-experience, and in humblest sense 585
Of modesty, that he, who in his youth
A daily wanderer among woods and fields
With living Nature hath been intimate,
Not only in that raw unpractised time
Is stirred to extasy, as others are, 590
By glittering verse; but further, doth receive,
In measure only dealt out to himself,
Knowledge and increase of enduring joy
From the great Nature that exists in works
Of mighty Poets. Visionary power 595
Attends the motions of the viewless winds,
Embodied in the mystery of words:
There, darkness makes abode, and all the host
Of shadowy things work endless changes,--there,
As in a mansion like their proper home, 600
Even forms and substances are circumfused
By that transparent veil with light divine,
And, through the turnings intricate of verse,
Present themselves as objects recognised,
In flashes, and with glory not their own. 605
* * * * *
VARIANTS ON THE TEXT
[Footnote A: This quotation I am unable to trace. --Ed. ]
[Footnote B: Compare Emily Bronte's statement of the same, in the last
verse she wrote:
'Though Earth and Man were gone,
And suns and universes ceased to be,
And Thou wert left alone,
Every existence would exist in Thee.
There is not room for Death,
Nor atom that His might could render void;
Thou--THOU art Being and Breath,
And what THOU art may never be destroyed. '
Ed. ]
[Footnote C:
"Because she would then become farther and farther removed from the
source of essential life and being, diffused instead of concentrated. "
(William Davies). --Ed. ]
[Footnote D: Mr. A. J. Duffield, the translator of Don Quixote, wrote me
the following letter on Wordsworth and Cervantes, which I transcribe in
full.
"So far as I can learn Wordsworth had not read any critical work on
Don Quixote before he wrote the fifth book of 'The Prelude', [a] nor
for that matter had any criticism of the master-piece of Cervantes
then appeared.
Yet Wordsworth,
'by patient exercise
Of study and hard thought,'
has given us not only a most poetical insight into the real nature of
the 'Illustrious Hidalgo of La Mancha'; he has shown us that it was a
nature compacted of the madman and the poet, and this in language so
appropriate, that the consideration of it cannot fail to give pleasure
to all who have found a reason for weighing Wordsworth's words.
"He demands
'Oh! why hath not the Mind
Some element to stamp her image on? '
then falls asleep, 'his senses yielding to the sultry air,' and he
sees before him
'stretched a boundless plain
Of sandy wilderness, all black and void,
And as I looked around, distress and fear
Came creeping over me, when at my side,
Close at my side, an uncouth shape appeared
Upon a dromedary, mounted high.
He seemed an Arab . . . '
Here we have the plains of Montiel, and the poet realising all that
Don Quixote felt on that day of July, 'the hottest of the year,' when
he first set out on his quest and met with nothing worth recording.
'The uncouth shape'
is of course the Don himself,
the 'dromedary'
is Rozinante, and
the 'Arab'
doubtless is Cid Hamete Benengeli.
"Taking such an one for the guide,
'who with unerring skill
Would through the desert lead me,'
is a most sweet play of humour like to the lambent flame of his whose
satire was as a summer breath, and who smiled all the time he wrote,
although he wrote chiefly in a prison.
'The loud prophetic blast of harmony'
is doubtless a continuation of this humour, down to the lines
'Nor doubted once but that they both were books,
Having a perfect faith in all that passed. '
"Our poet now becomes positive,
'Lance in rest,
He rode, I keeping pace with him; and now
He, to my fancy, had become the knight
Whose tale Cervantes tells; _yet not the knight
But was an Arab of the desert too_,
Of these was neither, and was both at once. '
This is absolutely true, and was one of the earliest complaints made a
century and a half ago, when Spaniards began to criticise their one
great book. They could not tell at times whether Don Quixote was
speaking, or Cervantes, or Cid Hamete Benengeli.
'A bed of glittering light'
is a delightful description of the attitude of Don Quixote's mind
towards external nature while passing through the desert.
'It is,' said he, 'the waters of the deep
Gathering upon us.