1745 appears dimly to fore-shadow the office of the evil archer Loki,
who in the Scandinavian mythology shoots Balder with a
mistletoe
twig.
Beowulf
translates on lufan, _towards possession_; Ha., _to
possessions_.
l. 1730. mōdgeþonc, like lig, sǣ, segn, niht, etc., is of double gender
(m., n. in the case of mōdgeþ.).
l. 1741. The doctrine of nemesis following close on ὓβρις, or overweening
pride, is here very clearly enunciated. The only protector against the
things that "assault and hurt" the soul is the "Bishop and Shepherd of our
souls" (l. 1743).
l.
1745 appears dimly to fore-shadow the office of the evil archer Loki,
who in the Scandinavian mythology shoots Balder with a
mistletoe
twig.
The
language closely resembles that of Psalm 64.
l. 1748. Kl. regards wom = wō(u)m; cf. wōh-bogen, l. 2828. See Gloss., p.
295, under wam. Contrast the construction of bebeorgan a few lines below
(l. 1759), where the dat. and acc. are associated.