These lines of Milton--
"What could it less, when spirits immortal sung?
"What could it less, when spirits immortal sung?
Camoes - Lusiades
_--The city of Mexico is
environed with an extensive lake; or, according to Cortez, in his second
narration to Charles V. , with two lakes, one of fresh, the other of salt
water, in circuit about fifty leagues. This situation, said the
Mexicans, was appointed by their God Vitzliputzli, who, according to the
explanation of their picture-histories, led their forefathers a journey
of fourscore years, in search of the promised land. Four of the
principal priests carried the idol in a coffer of reeds. Whenever they
halted they built a tabernacle for their god in the midst of their camp,
where they placed the coffer and the altar. They then sowed the land,
and their stay or departure, without regard to the harvest, was directed
by the orders received from their idol, till at last, by his command,
they fixed their abode on the site of Mexico.
[590] _Before the love-sick Roman. _--Mark Antony.
[591] _The beverage--the fountain's cooling aid confess'd. _--It was a
custom of the ancients in warm climates to mix the coolest spring water
with their wine, immediately before drinking; not, we may suppose, to
render it less intoxicating, but on account of the cooling flavour it
thereby received. Homer tells us that the wine which Ulysses gave to
Polyphemus would bear twenty measures of water. Modern luxury has
substituted preserved ice, in place of the more ancient mixture.
[592] _Music, such as erst subdued the horrid frown of hell_,
etc. --Alluding to the fable of Orpheus. Fanshaw's translation, as
already observed, was published fourteen years before the Paradise Lost.
These lines of Milton--
"What could it less, when spirits immortal sung?
Their song was partial, but the harmony
Suspended hell, and took with ravishment
The thronging audience,"
bear a resemblance to these of Fanshaw--
"Musical instruments not wanting, such
As to the damn'd spirits once gave ease
In the dark vaults of the infernal hall. "
To _slumber_ amid their punishment, though omitted by Fanshaw, is
literal:--
"Fizerao descancar da eterna pena. "
[593] _No more the summer of my life remains. _--It is not certain when
Camoens wrote this. It seems, however, not long to have preceded the
publication of his poem, at which time he was in his fifty-fifth year.
This apostrophe to his muse may, perhaps, by some be blamed as another
digression; but, so little does it require defence, that one need not
hesitate to affirm that, had Homer, who often talks to his muse,
introduced, on these favourable opportunities, any little picture or
history of himself, these digressions would have been the most
interesting parts of his works. Had any history of Homer complained,
like this of Camoens, it would have been bedewed with the tears of ages.
[594] _Thy faith repent not, nor lament thy wrong. _--P. Alvarez Cabral,
the second Portuguese commander who sailed to India, entered into a
treaty of alliance with Trimumpara, king of Cochin, and high priest of
Malabar. The zamorim raised powerful armies to dethrone him. His
fidelity to the Portuguese was unalterable, though his affairs were
brought to the lowest ebb. --See the history in the Preface.
[595]
_His ship's strong sides shall groan beneath his weight,
And deeper waves receive the sacred freight. --_
Thus Virgil:--
"Simul accipit alveo
Ingentem AEneam.
environed with an extensive lake; or, according to Cortez, in his second
narration to Charles V. , with two lakes, one of fresh, the other of salt
water, in circuit about fifty leagues. This situation, said the
Mexicans, was appointed by their God Vitzliputzli, who, according to the
explanation of their picture-histories, led their forefathers a journey
of fourscore years, in search of the promised land. Four of the
principal priests carried the idol in a coffer of reeds. Whenever they
halted they built a tabernacle for their god in the midst of their camp,
where they placed the coffer and the altar. They then sowed the land,
and their stay or departure, without regard to the harvest, was directed
by the orders received from their idol, till at last, by his command,
they fixed their abode on the site of Mexico.
[590] _Before the love-sick Roman. _--Mark Antony.
[591] _The beverage--the fountain's cooling aid confess'd. _--It was a
custom of the ancients in warm climates to mix the coolest spring water
with their wine, immediately before drinking; not, we may suppose, to
render it less intoxicating, but on account of the cooling flavour it
thereby received. Homer tells us that the wine which Ulysses gave to
Polyphemus would bear twenty measures of water. Modern luxury has
substituted preserved ice, in place of the more ancient mixture.
[592] _Music, such as erst subdued the horrid frown of hell_,
etc. --Alluding to the fable of Orpheus. Fanshaw's translation, as
already observed, was published fourteen years before the Paradise Lost.
These lines of Milton--
"What could it less, when spirits immortal sung?
Their song was partial, but the harmony
Suspended hell, and took with ravishment
The thronging audience,"
bear a resemblance to these of Fanshaw--
"Musical instruments not wanting, such
As to the damn'd spirits once gave ease
In the dark vaults of the infernal hall. "
To _slumber_ amid their punishment, though omitted by Fanshaw, is
literal:--
"Fizerao descancar da eterna pena. "
[593] _No more the summer of my life remains. _--It is not certain when
Camoens wrote this. It seems, however, not long to have preceded the
publication of his poem, at which time he was in his fifty-fifth year.
This apostrophe to his muse may, perhaps, by some be blamed as another
digression; but, so little does it require defence, that one need not
hesitate to affirm that, had Homer, who often talks to his muse,
introduced, on these favourable opportunities, any little picture or
history of himself, these digressions would have been the most
interesting parts of his works. Had any history of Homer complained,
like this of Camoens, it would have been bedewed with the tears of ages.
[594] _Thy faith repent not, nor lament thy wrong. _--P. Alvarez Cabral,
the second Portuguese commander who sailed to India, entered into a
treaty of alliance with Trimumpara, king of Cochin, and high priest of
Malabar. The zamorim raised powerful armies to dethrone him. His
fidelity to the Portuguese was unalterable, though his affairs were
brought to the lowest ebb. --See the history in the Preface.
[595]
_His ship's strong sides shall groan beneath his weight,
And deeper waves receive the sacred freight. --_
Thus Virgil:--
"Simul accipit alveo
Ingentem AEneam.