33) of _1635-69_, which
Chambers
has adopted, comes from this
source also.
source also.
John Donne
In 1608 he entered the service
of the Bishop of London. For subsequent incidents in his career see
Pearsall Smith, op. cit. ii. 481. He died sometime before April 1636.
It is clear that the MSS. _Cy_, _O'F_, _P_, _S96_ have derived this
poem from a common source, inferior to that from which the _1633_ text
is derived, which has the general support of the best MSS. These MSS.
agree in the readings: 3 'holiness', but _O'F_ corrects, 10 'to use
it,' 13 'whites' _Cy_, _O'F_, 14 'Integritie', but _O'F_ corrects, 33
'good treasure'. It is clear that a copy of this tradition fell into
the hands of the _1635_ editor. His text is a contamination of the
better and the inferior versions. The strange corruption of 4-6 began
by the mistake of 'flowne' for 'showne'. In _O'F_ and the editions
_1635-54_ the sense is adjusted to this by reading, 'How long loves
weeds', and making the two lines an exclamation. The 'good treasure'
(l.
33) of _1635-69_, which Chambers has adopted, comes from this
source also. The reading at l. 10 is interesting; 'to use it', for 'to
us, it', has obviously arisen from 'to use and love Poetrie' of the
previous verse. In the case of 'seeme but light and thin' we have an
emendation, even in the inferior version, made for the sake of the
metre (which is why Chambers adopted it), for though _Cy_, _O'F_, and
_P_ have it, _S96_ reads:
Thoughe to use it, seeme and be light and thin.
l. 2. _a retirednesse. _ This reading of some MSS. , including _W_,
which is a very good authority for these Letters, is quite possibly
authentic. It is very like Donne to use the article; it was very easy
for a copyist to drop it. Compare the dropping of 'a' before 'span' in
_Crucifying_ (p. 320), l. 8. The use of abstracts as common nouns with
the article, or in the plural, is a feature of Donne's syntax. He does
so in the next line: 'a chast fallownesse'. Again: 'Beloved, it is not
enough to awake out of an ill sleepe of sinne, or of ignorance, or out
of a good sleep, _out of a retirednesse_, and take some profession, if
you winke, or hide your selves, when you are awake.
of the Bishop of London. For subsequent incidents in his career see
Pearsall Smith, op. cit. ii. 481. He died sometime before April 1636.
It is clear that the MSS. _Cy_, _O'F_, _P_, _S96_ have derived this
poem from a common source, inferior to that from which the _1633_ text
is derived, which has the general support of the best MSS. These MSS.
agree in the readings: 3 'holiness', but _O'F_ corrects, 10 'to use
it,' 13 'whites' _Cy_, _O'F_, 14 'Integritie', but _O'F_ corrects, 33
'good treasure'. It is clear that a copy of this tradition fell into
the hands of the _1635_ editor. His text is a contamination of the
better and the inferior versions. The strange corruption of 4-6 began
by the mistake of 'flowne' for 'showne'. In _O'F_ and the editions
_1635-54_ the sense is adjusted to this by reading, 'How long loves
weeds', and making the two lines an exclamation. The 'good treasure'
(l.
33) of _1635-69_, which Chambers has adopted, comes from this
source also. The reading at l. 10 is interesting; 'to use it', for 'to
us, it', has obviously arisen from 'to use and love Poetrie' of the
previous verse. In the case of 'seeme but light and thin' we have an
emendation, even in the inferior version, made for the sake of the
metre (which is why Chambers adopted it), for though _Cy_, _O'F_, and
_P_ have it, _S96_ reads:
Thoughe to use it, seeme and be light and thin.
l. 2. _a retirednesse. _ This reading of some MSS. , including _W_,
which is a very good authority for these Letters, is quite possibly
authentic. It is very like Donne to use the article; it was very easy
for a copyist to drop it. Compare the dropping of 'a' before 'span' in
_Crucifying_ (p. 320), l. 8. The use of abstracts as common nouns with
the article, or in the plural, is a feature of Donne's syntax. He does
so in the next line: 'a chast fallownesse'. Again: 'Beloved, it is not
enough to awake out of an ill sleepe of sinne, or of ignorance, or out
of a good sleep, _out of a retirednesse_, and take some profession, if
you winke, or hide your selves, when you are awake.