_
The comma after guest is dropped in the printed editions, the editor
regarding 'this living buried man' as an expansion of 'the guest'.
The comma after guest is dropped in the printed editions, the editor
regarding 'this living buried man' as an expansion of 'the guest'.
John Donne
The title of 'Prince' was indeed applicable to a female
sovereign. The O. E. D. gives: 'Yea the Prince . . . as she hath most of
yearely Revenewes . . . so should she have most losse by this dearth,'
W. Stafford, 1581; 'Cleopatra, prince of Nile,' Willobie, _Avisa_,
1594; 'Another most mighty prince, Mary Queene of Scots,' Camden
(Holland), 1610.
PAGE =301=, ll. 159-160. _built by the guest,
This living buried man, &c.
_
The comma after guest is dropped in the printed editions, the editor
regarding 'this living buried man' as an expansion of 'the guest'. But
the man buried alive is the 'soul's second inn', the mandrake. 'Many
Molas and false conceptions there are of Mandrakes, the first from
great Antiquity conceiveth the Root thereof resembleth the shape of
Man which is a conceit not to be made out by ordinary inspection,
or any other eyes, than such as regarding the clouds, behold them in
shapes conformable to pre-apprehensions. ' Browne, _Vulgar Errors_.
PAGE =303=, ll. 203-5. The punctuation of this stanza is in the
editions very chaotic, and I have amended it. A full stop should be
placed at the end of l. 203, 'was not', _because_ these lines complete
the thought of the previous stanza. Possibly the semicolon after 'ill'
was intended to follow 'not', but a full stop is preferable. Moreover,
the colon after 'soule' (l. 204) suggests that the printer took ''twas
not' with 'this soule'. The correct reading of l. 204 is obviously:
So jolly, that it can move, this soul is.
Chambers prefers:
So jolly, that it can move this soul, is
The body . .
sovereign. The O. E. D. gives: 'Yea the Prince . . . as she hath most of
yearely Revenewes . . . so should she have most losse by this dearth,'
W. Stafford, 1581; 'Cleopatra, prince of Nile,' Willobie, _Avisa_,
1594; 'Another most mighty prince, Mary Queene of Scots,' Camden
(Holland), 1610.
PAGE =301=, ll. 159-160. _built by the guest,
This living buried man, &c.
_
The comma after guest is dropped in the printed editions, the editor
regarding 'this living buried man' as an expansion of 'the guest'. But
the man buried alive is the 'soul's second inn', the mandrake. 'Many
Molas and false conceptions there are of Mandrakes, the first from
great Antiquity conceiveth the Root thereof resembleth the shape of
Man which is a conceit not to be made out by ordinary inspection,
or any other eyes, than such as regarding the clouds, behold them in
shapes conformable to pre-apprehensions. ' Browne, _Vulgar Errors_.
PAGE =303=, ll. 203-5. The punctuation of this stanza is in the
editions very chaotic, and I have amended it. A full stop should be
placed at the end of l. 203, 'was not', _because_ these lines complete
the thought of the previous stanza. Possibly the semicolon after 'ill'
was intended to follow 'not', but a full stop is preferable. Moreover,
the colon after 'soule' (l. 204) suggests that the printer took ''twas
not' with 'this soule'. The correct reading of l. 204 is obviously:
So jolly, that it can move, this soul is.
Chambers prefers:
So jolly, that it can move this soul, is
The body . .