Poetry in
Translation
HOME NEWS ABOUT LINKS CONTACT SEARCH
From Dawn to Dawn
Troubadour Poetry
(A selection of sixty Provencal poems, translated from the Occitan)
'Per solatz revelhar,
Que s'es trop enformitz,
E per pretz, qu'es faiditz
Acolhir e tornar,
Me cudei trebalhar'
'To wake delight once more,
That's been too long asleep,
And worth that's exiled deep
To gather and restore:
These
thoughts
I've laboured for'
Guiraut de Bornelh
Home Download
Translated by A.
Troubador Verse
Poetry in
Translation
HOME NEWS ABOUT LINKS CONTACT SEARCH
From Dawn to Dawn
Troubadour Poetry
(A selection of sixty Provencal poems, translated from the Occitan)
'Per solatz revelhar,
Que s'es trop enformitz,
E per pretz, qu'es faiditz
Acolhir e tornar,
Me cudei trebalhar'
'To wake delight once more,
That's been too long asleep,
And worth that's exiled deep
To gather and restore:
These
thoughts
I've laboured for'
Guiraut de Bornelh
Home Download
Translated by A.
S. Kline (C) Copyright 2009 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
Contents
Translator's Introduction
Anonymous (10th Century)
Phebi claro nondum orto iubare
With pale Phoebus, in the clear east, not yet bright,
Guillaume de Poitiers (1071-1127)
Ab la dolchor del temps novel
Out of the sweetness of the spring,
Farai un vers de dreyt nien
I've made a song devoid of sense:
Pus vezem de novelh florir
Since we see, fresh flowers blowing
Mout jauzens me prenc en amar
Great the joy that I take in love,
Farai chansoneta nueva
I'll make a little song that's new,
Pos de chantar m'es pres talentz
Since my mood urges me to sing
Jaufre Rudel (d.c.1148)
Lanquan li jorn son lonc e may
When the days are long, in May,
Quan lo rius de la fontana
When the sweet fountain's stream
No sap chanter qui so no di
No one can sing where no melody is,
Marcabru (fl. 1130-1150)
A la fontana del vergier
In an orchard down by the stream,
Cercamon (fl. c.1137-1152)
Quant l'aura doussa s'amarzis
When the sweet air turns bitter,
Rigaut de Berbezilh (fl.1140-1163)
Si tuit li dol e?lh plor e?lh marrimen
If all the grief and woe and bitterness
Bernart de Ventadorn (fl. 1145-1175)
Can vei la lauzeta mover
When I see the lark display
Tant ai mo cor ple de joya
So full is my heart of joy now,
Can par la flors josta.l vert folh
When flowers are in the leaves green
Can la frej' aura venta
When fresh breezes gather,
Can la verz folha s'espan
When the greenery unfolds
Pel doutz chan que?l rossinhols fai
To the sweet song of the nightingale,
La rossinhols s'esbaudeya
The nightingale sings happily
Can l'erba fresch'e?lh folha par
When fresh leaves and shoots appear,
Lo tems vai e ven e vire
Time comes, and goes, and runs away,
La douza votz ai auzida
The sweetest voice I have heard,
Chantars no pot gaire valer
Singing proves merely valueless
Peire d'Auvergne (fl.