And whan she herde him werne hir so, 1485
She hadde in herte so gret wo,
And took it in so gret dispyt,
That she, withoute more respyt,
Was deed anoon.
She hadde in herte so gret wo,
And took it in so gret dispyt,
That she, withoute more respyt,
Was deed anoon.
Chaucer - Romuant of the Rose
1410
Violete y avoit trop bele,
Et parvenche fresche et novele;
Flors y ot blanches et vermeilles,
De jaunes en i ot merveilles.
Trop par estoit la terre cointe,
Qu'ele ere piolee et pointe
De flors de diverses colors,
Dont moult sunt bonnes les odors.
Ne vous tenrai ja longue fable
Du leu plesant et delitable; 1420
Orendroit m'en convenra taire,
Que ge ne porroie retraire
Du vergier toute la biaute,
Ne la grant delitablete.
Tant fui a destre et a senestre,
Que j'oi tout l'afere et tout l'estre
Du vergier cerchie et veu;
Et li Diex d'Amors m'a seu
<<
And thus whyle I wente in my pley,
The God of Love me folowed ay, 1450
Right as an hunter can abyde
The beste, til he seeth his tyde
To shete, at good mes, to the dere,
Whan that him nedeth go no nere.
And so befil, I rested me 1455
Besyde a welle, under a tree,
Which tree in Fraunce men calle a pyn.
But, sith the tyme of king Pepyn,
Ne grew ther tree in mannes sighte
So fair, ne so wel woxe in highte; 1460
In al that yerde so high was noon.
And springing in a marble-stoon
Had nature set, the sothe to telle,
Under that pyn-tree a welle.
And on the border, al withoute, 1465
Was writen, in the stone aboute,
Lettres smale, that seyden thus,
Here starf the faire Narcisus. '
NARCISUS was a bachelere, NARCISUS.
That Love had caught in his daungere, 1470
And in his net gan him so streyne,
And dide him so to wepe and pleyne,
That nede him muste his lyf forgo.
For a fair lady, hight Echo,
>>
Endementiers en agaitant,
Cum li venieres qui atant 1430
Que la beste en bel leu se mete
Por lessier aler la sajete.
En ung trop biau leu arrive,
Au darrenier, ou je trouve
Une fontaine sous ung pin;
Mais puis Karles le fils Pepin,
Ne fu ausinc biau pin veus,
Et si estoit si haut creus,
Qu'ou vergier n'ot nul si bel arbre.
Dedens une pierre de marbre 1440
Ot nature par grant mestrise
Sous le pin la fontaine assise:
Si ot dedens la pierre escrites
Ou bort amont letres petites
Qui disoient: 'ici desus
Se mori li biaus Narcisus. '
Narcisus fu uns damoisiaus
Que Amors tint en ses roisiaus,
Et tant le sot Amors destraindre,
Et tant le fist plorer et plaindre, 1450
Que li estuet a rendre l'ame:
Car Equo, une haute dame,
<<
Him loved over any creature, 1475
And gan for him swich peyne endure,
That on a tyme she him tolde,
That, if he hir loven nolde,
That hir behoved nedes dye,
Ther lay non other remedye. 1480
But natheles, for his beautee,
So fiers and daungerous was he,
That he nolde graunten hir asking,
For weping, ne for fair praying.
And whan she herde him werne hir so, 1485
She hadde in herte so gret wo,
And took it in so gret dispyt,
That she, withoute more respyt,
Was deed anoon. But, er she deyde,
Ful pitously to god she preyde, 1490
That proude-herted Narcisus,
That was in love so daungerous,
Mighte on a day ben hampred so
For love, and been so hoot for wo,
That never he mighte Ioye atteyne; 1495
Than shulde he fele in every veyne
What sorowe trewe lovers maken,
That been so vilaynsly forsaken.
>>
L'avoit ame plus que riens nee.
El fu par lui si mal menee
Qu'ele li dist qu'il li donroit
S'amor, ou ele se morroit.
Mes cis fu por sa grant biaute
Plains de desdaing et de fierte,
Si ne la li volt otroier,
Ne por chuer, ne por proier. 1460
Quant ele s'oi escondire,
Si en ot tel duel et tel ire,
Et le tint en si grant despit,
Que morte en fu sans lonc respit;
Mes aincois qu'ele se morist,
Ele pria Diex et requist
Que Narcisus au cuer ferasche,
Qu'ele ot trove d'amors si flasche,
Fust asproies encore ung jor,
Et eschaufes d'autel amor 1470
Dont il ne peust joie atendre;
Si porroit savoir et entendre
Quel duel ont li loial amant
Que l'en refuse si vilment.
<<
This prayer was but resonable,
Therefor god held it ferme and stable: 1500
For Narcisus, shortly to telle,
By aventure com to that welle
To reste him in that shadowing
A day, whan he com fro hunting.
This Narcisus had suffred paynes 1505
For renning alday in the playnes,
And was for thurst in greet distresse
Of hete, and of his werinesse
That hadde his breeth almost binomen.
Whan he was to that welle y-comen, 1510
That shadwed was with braunches grene,
He thoughte of thilke water shene
To drinke and fresshe him wel withalle;
And doun on knees he gan to falle,
And forth his heed and nekke out-straughte 1515
To drinken of that welle a draughte
And in the water anoon was sene
His nose, his mouth, his yen shene,
And he ther-of was al abasshed;
His owne shadowe had him bitrasshed. 1520
For wel wende he the forme see
Of a child of greet beautee.
>>
Cele proiere fu resnable,
Et por ce la fist Diex estable,
Que Narcisus, par aventure,
A la fontaine clere et pure
Se vint sous le pin umbroier,
Ung jour qu'il venoit d'archoier, 1480
Et avoit soffert grant travail
De corre et amont et aval,
Tant qu'il ot soif por l'asprete
Du chault, et por la lassete
Qui li ot tolue l'alaine.
Et quant il vint a la fontaine
Que li pins de ses rains covroit,
Il se pensa que il bevroit:
Sus la fontaine, tout adens
Se mist lors por boivre dedans. 1490
Si vit en l'iaue clere et nete
Son vis, son nes et sa bouchete,
Et cis maintenant s'esbahi;
Car ses umbres l'ot si trahi,
Que cuida veoir la figure
D'ung enfant bel a desmesure.
<<
Wel couthe Love him wreke tho
Of daunger and of pryde also,
That Narcisus somtyme him bere. 1525
He quitte him wel his guerdon there;
For he so musede in the welle,
That, shortly al the sothe to telle,
He lovede his owne shadowe so,
That atte laste he starf for wo. 1530
For whan he saugh that he his wille
Mighte in no maner wey fulfille,
And that he was so faste caught
That he him couthe comfort naught,
He loste his wit right in that place, 1535
And deyde within a litel space.
Violete y avoit trop bele,
Et parvenche fresche et novele;
Flors y ot blanches et vermeilles,
De jaunes en i ot merveilles.
Trop par estoit la terre cointe,
Qu'ele ere piolee et pointe
De flors de diverses colors,
Dont moult sunt bonnes les odors.
Ne vous tenrai ja longue fable
Du leu plesant et delitable; 1420
Orendroit m'en convenra taire,
Que ge ne porroie retraire
Du vergier toute la biaute,
Ne la grant delitablete.
Tant fui a destre et a senestre,
Que j'oi tout l'afere et tout l'estre
Du vergier cerchie et veu;
Et li Diex d'Amors m'a seu
<<
And thus whyle I wente in my pley,
The God of Love me folowed ay, 1450
Right as an hunter can abyde
The beste, til he seeth his tyde
To shete, at good mes, to the dere,
Whan that him nedeth go no nere.
And so befil, I rested me 1455
Besyde a welle, under a tree,
Which tree in Fraunce men calle a pyn.
But, sith the tyme of king Pepyn,
Ne grew ther tree in mannes sighte
So fair, ne so wel woxe in highte; 1460
In al that yerde so high was noon.
And springing in a marble-stoon
Had nature set, the sothe to telle,
Under that pyn-tree a welle.
And on the border, al withoute, 1465
Was writen, in the stone aboute,
Lettres smale, that seyden thus,
Here starf the faire Narcisus. '
NARCISUS was a bachelere, NARCISUS.
That Love had caught in his daungere, 1470
And in his net gan him so streyne,
And dide him so to wepe and pleyne,
That nede him muste his lyf forgo.
For a fair lady, hight Echo,
>>
Endementiers en agaitant,
Cum li venieres qui atant 1430
Que la beste en bel leu se mete
Por lessier aler la sajete.
En ung trop biau leu arrive,
Au darrenier, ou je trouve
Une fontaine sous ung pin;
Mais puis Karles le fils Pepin,
Ne fu ausinc biau pin veus,
Et si estoit si haut creus,
Qu'ou vergier n'ot nul si bel arbre.
Dedens une pierre de marbre 1440
Ot nature par grant mestrise
Sous le pin la fontaine assise:
Si ot dedens la pierre escrites
Ou bort amont letres petites
Qui disoient: 'ici desus
Se mori li biaus Narcisus. '
Narcisus fu uns damoisiaus
Que Amors tint en ses roisiaus,
Et tant le sot Amors destraindre,
Et tant le fist plorer et plaindre, 1450
Que li estuet a rendre l'ame:
Car Equo, une haute dame,
<<
Him loved over any creature, 1475
And gan for him swich peyne endure,
That on a tyme she him tolde,
That, if he hir loven nolde,
That hir behoved nedes dye,
Ther lay non other remedye. 1480
But natheles, for his beautee,
So fiers and daungerous was he,
That he nolde graunten hir asking,
For weping, ne for fair praying.
And whan she herde him werne hir so, 1485
She hadde in herte so gret wo,
And took it in so gret dispyt,
That she, withoute more respyt,
Was deed anoon. But, er she deyde,
Ful pitously to god she preyde, 1490
That proude-herted Narcisus,
That was in love so daungerous,
Mighte on a day ben hampred so
For love, and been so hoot for wo,
That never he mighte Ioye atteyne; 1495
Than shulde he fele in every veyne
What sorowe trewe lovers maken,
That been so vilaynsly forsaken.
>>
L'avoit ame plus que riens nee.
El fu par lui si mal menee
Qu'ele li dist qu'il li donroit
S'amor, ou ele se morroit.
Mes cis fu por sa grant biaute
Plains de desdaing et de fierte,
Si ne la li volt otroier,
Ne por chuer, ne por proier. 1460
Quant ele s'oi escondire,
Si en ot tel duel et tel ire,
Et le tint en si grant despit,
Que morte en fu sans lonc respit;
Mes aincois qu'ele se morist,
Ele pria Diex et requist
Que Narcisus au cuer ferasche,
Qu'ele ot trove d'amors si flasche,
Fust asproies encore ung jor,
Et eschaufes d'autel amor 1470
Dont il ne peust joie atendre;
Si porroit savoir et entendre
Quel duel ont li loial amant
Que l'en refuse si vilment.
<<
This prayer was but resonable,
Therefor god held it ferme and stable: 1500
For Narcisus, shortly to telle,
By aventure com to that welle
To reste him in that shadowing
A day, whan he com fro hunting.
This Narcisus had suffred paynes 1505
For renning alday in the playnes,
And was for thurst in greet distresse
Of hete, and of his werinesse
That hadde his breeth almost binomen.
Whan he was to that welle y-comen, 1510
That shadwed was with braunches grene,
He thoughte of thilke water shene
To drinke and fresshe him wel withalle;
And doun on knees he gan to falle,
And forth his heed and nekke out-straughte 1515
To drinken of that welle a draughte
And in the water anoon was sene
His nose, his mouth, his yen shene,
And he ther-of was al abasshed;
His owne shadowe had him bitrasshed. 1520
For wel wende he the forme see
Of a child of greet beautee.
>>
Cele proiere fu resnable,
Et por ce la fist Diex estable,
Que Narcisus, par aventure,
A la fontaine clere et pure
Se vint sous le pin umbroier,
Ung jour qu'il venoit d'archoier, 1480
Et avoit soffert grant travail
De corre et amont et aval,
Tant qu'il ot soif por l'asprete
Du chault, et por la lassete
Qui li ot tolue l'alaine.
Et quant il vint a la fontaine
Que li pins de ses rains covroit,
Il se pensa que il bevroit:
Sus la fontaine, tout adens
Se mist lors por boivre dedans. 1490
Si vit en l'iaue clere et nete
Son vis, son nes et sa bouchete,
Et cis maintenant s'esbahi;
Car ses umbres l'ot si trahi,
Que cuida veoir la figure
D'ung enfant bel a desmesure.
<<
Wel couthe Love him wreke tho
Of daunger and of pryde also,
That Narcisus somtyme him bere. 1525
He quitte him wel his guerdon there;
For he so musede in the welle,
That, shortly al the sothe to telle,
He lovede his owne shadowe so,
That atte laste he starf for wo. 1530
For whan he saugh that he his wille
Mighte in no maner wey fulfille,
And that he was so faste caught
That he him couthe comfort naught,
He loste his wit right in that place, 1535
And deyde within a litel space.