Hofmann in their
_Primavera
y Flor de Romances_, 1856, i.
Byron
]
FOOTNOTES:
[568] {529}[Byron does not give his authority for the Spanish original
of his _Romance Muy Doloroso_. In default of any definite information,
it may be surmised that his fancy was caught by some broadside or
chap-book which chanced to come into his possession, and that he made
his translation without troubling himself about the origin or
composition of the ballad. As it stands, the "Romance" is a cento of
three or more ballads which are included in the _Guerras Civiles de
Granada_ of Gines Perez de Hita, published at Saragossa in 1595 (see ed.
"En Alcala de Henares," 1601, pp. 249-252). Stanzas 1-11, "Passeavase el
Rey Moro," etc. , follow the text which De Hita gives as a translation
from the Arabic; stanzas 12-14 are additional, and do not correspond
with any of the Spanish originals; stanzas 15-21, with numerous
deviations and omissions, follow the text of a second ballad, "Moro
Alcayde, Moro Alcayde," described by De Hita as "antiguo Romance," and
portions of stanzas 21-23 are imbedded in a ballad entitled "Muerte dada
a Los Abencerrajes" (Duran's _Romancero General_, 1851, ii. 89).
The ballad as a whole was not known to students of Spanish literature
previous to the publication of Byron's translation (1818), (see _Ancient
Ballads from the Civil Wars of Granada_, by Thomas Rodd, 1801, pp. 93,
98; Southey's _Common-Place Book_, iv. 262-266, and his _Chronicle of
the Cid_, 1808, pp. 371-374), and it has not been included by H. Duran
in his _Romancero General_, 1851, ii. 89-91, or by F. Wolf and C.
Hofmann in their _Primavera y Flor de Romances_, 1856, i. 270-278. At
the same time, it is most improbable that Byron was his own
"Centonista," and it may be assumed that the Spanish text as printed
(see _Childe Harold,_ Canto IV. , 1818, pp. 240-254, and _Poetical
Works_, 1891, pp. 566, 567) was in his possession or within his reach.
(For a correspondence on the subject, see _Notes and Queries_, Third
Series, vol. xii. p. 391, and Fourth Series, vol. i. p. 162. )
A MS. of the Spanish text, sent to England for "copy," is in a foreign
handwriting. Two MSS.
FOOTNOTES:
[568] {529}[Byron does not give his authority for the Spanish original
of his _Romance Muy Doloroso_. In default of any definite information,
it may be surmised that his fancy was caught by some broadside or
chap-book which chanced to come into his possession, and that he made
his translation without troubling himself about the origin or
composition of the ballad. As it stands, the "Romance" is a cento of
three or more ballads which are included in the _Guerras Civiles de
Granada_ of Gines Perez de Hita, published at Saragossa in 1595 (see ed.
"En Alcala de Henares," 1601, pp. 249-252). Stanzas 1-11, "Passeavase el
Rey Moro," etc. , follow the text which De Hita gives as a translation
from the Arabic; stanzas 12-14 are additional, and do not correspond
with any of the Spanish originals; stanzas 15-21, with numerous
deviations and omissions, follow the text of a second ballad, "Moro
Alcayde, Moro Alcayde," described by De Hita as "antiguo Romance," and
portions of stanzas 21-23 are imbedded in a ballad entitled "Muerte dada
a Los Abencerrajes" (Duran's _Romancero General_, 1851, ii. 89).
The ballad as a whole was not known to students of Spanish literature
previous to the publication of Byron's translation (1818), (see _Ancient
Ballads from the Civil Wars of Granada_, by Thomas Rodd, 1801, pp. 93,
98; Southey's _Common-Place Book_, iv. 262-266, and his _Chronicle of
the Cid_, 1808, pp. 371-374), and it has not been included by H. Duran
in his _Romancero General_, 1851, ii. 89-91, or by F. Wolf and C.
Hofmann in their _Primavera y Flor de Romances_, 1856, i. 270-278. At
the same time, it is most improbable that Byron was his own
"Centonista," and it may be assumed that the Spanish text as printed
(see _Childe Harold,_ Canto IV. , 1818, pp. 240-254, and _Poetical
Works_, 1891, pp. 566, 567) was in his possession or within his reach.
(For a correspondence on the subject, see _Notes and Queries_, Third
Series, vol. xii. p. 391, and Fourth Series, vol. i. p. 162. )
A MS. of the Spanish text, sent to England for "copy," is in a foreign
handwriting. Two MSS.