(For a
correspondence
on the subject, see _Notes and Queries_, Third
Series, vol.
Series, vol.
Byron
, follow the text which De Hita gives as a translation
from the Arabic; stanzas 12-14 are additional, and do not correspond
with any of the Spanish originals; stanzas 15-21, with numerous
deviations and omissions, follow the text of a second ballad, "Moro
Alcayde, Moro Alcayde," described by De Hita as "antiguo Romance," and
portions of stanzas 21-23 are imbedded in a ballad entitled "Muerte dada
a Los Abencerrajes" (Duran's _Romancero General_, 1851, ii. 89).
The ballad as a whole was not known to students of Spanish literature
previous to the publication of Byron's translation (1818), (see _Ancient
Ballads from the Civil Wars of Granada_, by Thomas Rodd, 1801, pp. 93,
98; Southey's _Common-Place Book_, iv. 262-266, and his _Chronicle of
the Cid_, 1808, pp. 371-374), and it has not been included by H. Duran
in his _Romancero General_, 1851, ii. 89-91, or by F. Wolf and C.
Hofmann in their _Primavera y Flor de Romances_, 1856, i. 270-278. At
the same time, it is most improbable that Byron was his own
"Centonista," and it may be assumed that the Spanish text as printed
(see _Childe Harold,_ Canto IV. , 1818, pp. 240-254, and _Poetical
Works_, 1891, pp. 566, 567) was in his possession or within his reach.
(For a correspondence on the subject, see _Notes and Queries_, Third
Series, vol. xii. p. 391, and Fourth Series, vol. i. p. 162. )
A MS. of the Spanish text, sent to England for "copy," is in a foreign
handwriting. Two MSS. (A, B) of the translation are in Mr. Murray's
possession: A, a rough draft; B, a fair copy. The watermark of A is
1808, of B (dated January 4, 1817) 1800. It is to be noted that the
refrain in the Spanish text is _Ay de mi Alhama_, and that the insertion
of the comma is a printer's or reader's error. ]
[569] [In A. D.
from the Arabic; stanzas 12-14 are additional, and do not correspond
with any of the Spanish originals; stanzas 15-21, with numerous
deviations and omissions, follow the text of a second ballad, "Moro
Alcayde, Moro Alcayde," described by De Hita as "antiguo Romance," and
portions of stanzas 21-23 are imbedded in a ballad entitled "Muerte dada
a Los Abencerrajes" (Duran's _Romancero General_, 1851, ii. 89).
The ballad as a whole was not known to students of Spanish literature
previous to the publication of Byron's translation (1818), (see _Ancient
Ballads from the Civil Wars of Granada_, by Thomas Rodd, 1801, pp. 93,
98; Southey's _Common-Place Book_, iv. 262-266, and his _Chronicle of
the Cid_, 1808, pp. 371-374), and it has not been included by H. Duran
in his _Romancero General_, 1851, ii. 89-91, or by F. Wolf and C.
Hofmann in their _Primavera y Flor de Romances_, 1856, i. 270-278. At
the same time, it is most improbable that Byron was his own
"Centonista," and it may be assumed that the Spanish text as printed
(see _Childe Harold,_ Canto IV. , 1818, pp. 240-254, and _Poetical
Works_, 1891, pp. 566, 567) was in his possession or within his reach.
(For a correspondence on the subject, see _Notes and Queries_, Third
Series, vol. xii. p. 391, and Fourth Series, vol. i. p. 162. )
A MS. of the Spanish text, sent to England for "copy," is in a foreign
handwriting. Two MSS. (A, B) of the translation are in Mr. Murray's
possession: A, a rough draft; B, a fair copy. The watermark of A is
1808, of B (dated January 4, 1817) 1800. It is to be noted that the
refrain in the Spanish text is _Ay de mi Alhama_, and that the insertion
of the comma is a printer's or reader's error. ]
[569] [In A. D.