_Baiae_, the
favourite
sea-side resort of the Romans in the time of
Horace.
Horace.
Robert Herrick
Live in thy peace; as for myself,
When I am bruised on the shelf
Of time, and show
My locks behung with frost and snow;
When with the rheum,
The cough, the ptisick, I consume
Unto an almost nothing; then
The ages fled I'll call again,
And with a tear compare these last
Lame and bad times with those are past;
While Baucis by,
My old lean wife, shall kiss it dry.
And so we'll sit
By th' fire, foretelling snow and sleet,
And weather by our aches, grown
Now old enough to be our own
True calendars, as puss's ear
Washed o'er's, to tell what change is near:
Then to assuage
The gripings of the chine by age,
I'll call my young
Iulus to sing such a song
I made upon my Julia's breast;
And of her blush at such a feast.
Then shall he read that flower of mine,
Enclos'd within a crystal shrine;
A primrose next;
A piece, then, of a higher text,
For to beget
In me a more transcendent heat
Than that insinuating fire,
Which crept into each aged sire,
When the fair Helen, from her eyes,
Shot forth her loving sorceries;
At which I'll rear
Mine aged limbs above my chair,
And, hearing it,
Flutter and crow as in a fit
Of fresh concupiscence, and cry:
_No lust there's like to poetry_.
Thus, frantic-crazy man, God wot,
I'll call to mind things half-forgot,
And oft between
Repeat the times that I have seen!
Thus ripe with tears,
And twisting my Iulus' hairs,
Doting, I'll weep and say, in truth,
Baucis, these were my sins of youth.
Then next I'll cause my hopeful lad,
If a wild apple can be had,
To crown the hearth,
Lar thus conspiring with our mirth;
Then to infuse
Our browner ale into the cruse,
Which sweetly spic'd, we'll first carouse
Unto the Genius of the house.
Then the next health to friends of mine,
Loving the brave Burgundian wine,
High sons of pith,
Whose fortunes I have frolicked with;
Such as could well
Bear up the magic bough and spell;
And dancing 'bout the mystic thyrse,
Give up the just applause to verse:
To those, and then again to thee,
We'll drink, my Wickes, until we be
Plump as the cherry,
Though not so fresh, yet full as merry
As the cricket,
The untam'd heifer, or the pricket,
Until our tongues shall tell our ears
We're younger by a score of years.
Thus, till we see the fire less shine
From th' embers than the kitling's eyne,
We'll still sit up,
Sphering about the wassail-cup
To all those times
Which gave me honour for my rhymes.
The coal once spent, we'll then to bed,
Far more than night-bewearied.
_Posthumus_, the name is taken from Horace, Ode ii. 14, from which the
beginning of this lyric is translated.
_Repullulate_, be born again.
_Anchus and rich Tullus. _ Herrick is again translating from Horace (Ode
iv. 7, 14).
_Baiae_, the favourite sea-side resort of the Romans in the time of
Horace.
_Pollio_, Vedius Pollio, who fed his lampreys with human flesh. _Ob_. ,
B. C. 15.
_Bawdery_, dirt (with no moral meaning).
_Circular_, self-sufficing, the "in se ipso totus teres atque rotundus"
of Horace. Sat. ii. 7, 86.
_Iulus_, the son of AEneas.
_Pith_, marrow.
_Thyrse_, bacchic staff.
_Pricket_, a buck in his second year.
337.