Oddly
enough the late Francis Thompson used 'carcanet' in the sense of
'coronet':
Who scarfed her with the morning?
enough the late Francis Thompson used 'carcanet' in the sense of
'coronet':
Who scarfed her with the morning?
John Donne
_ But why then do the
editions and so many MSS. read 'coronets'? Consideration of this
has convinced me that the original error is not here but in the word
'neck'. Article by article, as in an inventory, Donne contrasts his
mistress and his enemy's. But in the next line he goes on:
Ranke sweaty froth thy Mistresse's _brow_ defiles,
contrasting her brow with that of his mistress, where the sweat drops
seem 'no sweat drops but pearle coronets'.
The explanation of the error is, probably, that an early copyist
passed in his mind from breast to neck more easily than to brow.
Another explanation is that Donne altered 'brow' to 'neck' and forgot
to alter 'coronets' to 'carcanets'. I do not think this likely. The
force of the poem lies in its contrasts, and the brow is proverbially
connected with sweat. 'In the sweat of thy brow,' &c. Possibly Donne
himself in the first version, or a copy of it, wrote 'neck', meaning
to write 'brow', misled by the proximity and associations of 'breast'.
Mr. J. C. Smith has shown that Spenser occasionally wrote a word which
association brought into his mind, but which was clearly not the word
he intended to use, as it is destructive of the rhyme-scheme.
Oddly
enough the late Francis Thompson used 'carcanet' in the sense of
'coronet':
Who scarfed her with the morning? and who set
Upon her brow the day-fall's carcanet?
_Ode to the Setting Sun. _
PAGE =91=, l. 10. _Sanserra's starved men. _ 'When I consider what God
did for Goshen in Egypt . . . How many Sancerraes he hath delivered from
famines, how many Genevas from plots and machinations. ' _Sermons. _
The Protestants in Sancerra were besieged by the Catholics for nine
months in 1573, and suffered extreme privations. Norton quotes Henri
Martin, _Histoire de France_, ix. 364: 'On se disputa les debris les
plus immondes de toute substance animale ou vegetale; on crea, pour
ainsi dire, des aliments monstrueux, impossibles. '
ll. 13-14.
editions and so many MSS. read 'coronets'? Consideration of this
has convinced me that the original error is not here but in the word
'neck'. Article by article, as in an inventory, Donne contrasts his
mistress and his enemy's. But in the next line he goes on:
Ranke sweaty froth thy Mistresse's _brow_ defiles,
contrasting her brow with that of his mistress, where the sweat drops
seem 'no sweat drops but pearle coronets'.
The explanation of the error is, probably, that an early copyist
passed in his mind from breast to neck more easily than to brow.
Another explanation is that Donne altered 'brow' to 'neck' and forgot
to alter 'coronets' to 'carcanets'. I do not think this likely. The
force of the poem lies in its contrasts, and the brow is proverbially
connected with sweat. 'In the sweat of thy brow,' &c. Possibly Donne
himself in the first version, or a copy of it, wrote 'neck', meaning
to write 'brow', misled by the proximity and associations of 'breast'.
Mr. J. C. Smith has shown that Spenser occasionally wrote a word which
association brought into his mind, but which was clearly not the word
he intended to use, as it is destructive of the rhyme-scheme.
Oddly
enough the late Francis Thompson used 'carcanet' in the sense of
'coronet':
Who scarfed her with the morning? and who set
Upon her brow the day-fall's carcanet?
_Ode to the Setting Sun. _
PAGE =91=, l. 10. _Sanserra's starved men. _ 'When I consider what God
did for Goshen in Egypt . . . How many Sancerraes he hath delivered from
famines, how many Genevas from plots and machinations. ' _Sermons. _
The Protestants in Sancerra were besieged by the Catholics for nine
months in 1573, and suffered extreme privations. Norton quotes Henri
Martin, _Histoire de France_, ix. 364: 'On se disputa les debris les
plus immondes de toute substance animale ou vegetale; on crea, pour
ainsi dire, des aliments monstrueux, impossibles. '
ll. 13-14.