My
conscience
bids me speak----
NATHAN: See what a charming silk I bought for you
In Babylon, and these Damascus jewels.
NATHAN: See what a charming silk I bought for you
In Babylon, and these Damascus jewels.
World's Greatest Books - Volume 17 - Poetry and Drama
Various odes, Biblical dramas, tragedies, and hymns
constitute his other works. The "Messiah" was translated into both
English prose and verse by G. Egerstorff, his work being published at
Hamburg in 1821.
GOTTHOLD EPHRAIM LESSING[S]
Nathan the Wise
_Persons in the Drama_
SALADIN, _the Sultan_
SITTAH, _his sister_
NATHAN, _a rich Jew_
HAFI, _a Dervish_
RECHA, Nathan's _adopted daughter_
DAYA, _a Christian woman, companion to_ Recha
CONRADE, _a young Templar_
ATHANASIOS, _Patriarch of Palestine_
BONAFIDES, _a friar_
ACT I
SCENE I. --_Jerusalem. A hall in_ NATHAN'S _house_. NATHAN, _in
travelling dress_. DAYA _meeting him_.
DAYA: 'Tis he, 'tis Nathan, thanks to God, returned,
At last!
NATHAN: Yes, Daya, thanks; but why "at last"?
'Tis far to Babylon, and gathering in
One's debts makes tardy journeying.
DAYA: Oh, Nathan! How near you came to misery; when afar,
The house took fire, and Recha, 'mid the flames,
Had all but perished.
NATHAN: Recha, O my Recha!
DAYA: Your Recha, _yours_?
My conscience bids me speak----
NATHAN: See what a charming silk I bought for you
In Babylon, and these Damascus jewels.
DAYA: I shall be silent.
NATHAN: Say, does Recha know I am arrived?
DAYA: This morn of you she dreamed; Her thoughts have only been with
you and him Who saved her from the fire.
NATHAN: Ah, who is he?
DAYA: A young knight Templar lately captive ta'en,
But pardoned by the sultan. He it was
Who burst through flame and smoke; and she believes
Him but a transient inmate of the earth--
A guardian angel! Stay, your daughter comes!
[_Enter_ RECHA.
RECHA: My very father's self! Oh, how I feared
Perils of flood for thee, until the fire
Came nigh me. Now, I think it must be balm
To die by water! But you are not drowned:
I am not burned! We'll praise the God Who bade
My angel _visibly_ on his white wing
Athwart the roaring flame----
NATHAN (_aside_): White wing? Oh, ay.
The broad white fluttering mantle of the Templar.
constitute his other works. The "Messiah" was translated into both
English prose and verse by G. Egerstorff, his work being published at
Hamburg in 1821.
GOTTHOLD EPHRAIM LESSING[S]
Nathan the Wise
_Persons in the Drama_
SALADIN, _the Sultan_
SITTAH, _his sister_
NATHAN, _a rich Jew_
HAFI, _a Dervish_
RECHA, Nathan's _adopted daughter_
DAYA, _a Christian woman, companion to_ Recha
CONRADE, _a young Templar_
ATHANASIOS, _Patriarch of Palestine_
BONAFIDES, _a friar_
ACT I
SCENE I. --_Jerusalem. A hall in_ NATHAN'S _house_. NATHAN, _in
travelling dress_. DAYA _meeting him_.
DAYA: 'Tis he, 'tis Nathan, thanks to God, returned,
At last!
NATHAN: Yes, Daya, thanks; but why "at last"?
'Tis far to Babylon, and gathering in
One's debts makes tardy journeying.
DAYA: Oh, Nathan! How near you came to misery; when afar,
The house took fire, and Recha, 'mid the flames,
Had all but perished.
NATHAN: Recha, O my Recha!
DAYA: Your Recha, _yours_?
My conscience bids me speak----
NATHAN: See what a charming silk I bought for you
In Babylon, and these Damascus jewels.
DAYA: I shall be silent.
NATHAN: Say, does Recha know I am arrived?
DAYA: This morn of you she dreamed; Her thoughts have only been with
you and him Who saved her from the fire.
NATHAN: Ah, who is he?
DAYA: A young knight Templar lately captive ta'en,
But pardoned by the sultan. He it was
Who burst through flame and smoke; and she believes
Him but a transient inmate of the earth--
A guardian angel! Stay, your daughter comes!
[_Enter_ RECHA.
RECHA: My very father's self! Oh, how I feared
Perils of flood for thee, until the fire
Came nigh me. Now, I think it must be balm
To die by water! But you are not drowned:
I am not burned! We'll praise the God Who bade
My angel _visibly_ on his white wing
Athwart the roaring flame----
NATHAN (_aside_): White wing? Oh, ay.
The broad white fluttering mantle of the Templar.