And, as he was the father of navigation,
particularly
of
the voyage of GAMA, to sum up the narrative with his encomium has even
some critical propriety.
the voyage of GAMA, to sum up the narrative with his encomium has even
some critical propriety.
Camoes - Lusiades
took
Ceuta, Don Pedro de Menezes was the only officer in the army who was
willing to become governor of that fortress; which, on account of the
uncertainty of succour from Portugal, and the earnest desire of the
Moors to regain it, was deemed untenable. He gallantly defended his post
in two severe sieges.
[531] _That other earl. _--He was the natural son of Don Pedro de
Menezes. Alonzo V. one day, having ridden out from Ceuta with a few
attendants, was attacked by a numerous party of the Moors, when De Vian,
and some others under him, at the expense of their own lives, purchased
the safe retreat of their sovereign.
[532] _Two brother-heroes shine. _--The sons of John I. Don Pedro was
called the Ulysses of his age, on account both of his eloquence and his
voyages. He visited almost every court of Europe, but he principally
distinguished himself in Germany, where, under the standards of the
Emperor Sigismond, he signalized his valour in the war against the
Turks. --CASTERA.
[533] _The glorious Henry. _--In pursuance of the reasons assigned in the
preface, the translator has here taken the liberty to make a
transposition in the order of his author. In Camoens, Don Pedro de
Menezes, and his son De Vian, conclude the description of the pictured
ensigns. Don Henry, the greatest man perhaps that ever Portugal
produced, has certainly the best title to close this procession of the
Lusian heroes.
And, as he was the father of navigation, particularly of
the voyage of GAMA, to sum up the narrative with his encomium has even
some critical propriety.
These observations were suggested by the conduct of Camoens, whose
design, like that of Virgil, was to write a poem which might contain all
the triumphs of his country. As the shield of AEneas supplies what could
not be introduced in the vision of Elysium, so the ensigns of GAMA
complete the purpose of the third and fourth Lusiads. The use of that
long episode, the conversation with the King of Melinda, and its
connection with the subject, have been already observed. The seeming
episode of the pictures, while it fulfills the promise--
_And all my country's wars the song adorn,_
is also admirably connected with the conduct of the poem. The Hindoos
naturally desire to be informed of the country, the history, and power
of their foreign visitors, and Paulus sets it before their eyes. In
every progression of the scenery the business of the poem advances. The
regent and his attendants are struck with the warlike grandeur and power
of the strangers, and to accept of their friendship, or to prevent the
forerunners of so martial a nation from carrying home the tidings of the
discovery of India, becomes the great object of their consideration.
[534] _But ah, forlorn, what shame to barb'rous pride. _--In the
original. --
_Mas faltamlhes pincel, faltamlhes cores,
Honra, premio, favor, que as artes criao. _
"But the pencil was wanting, colors were wanting, honour, reward,
favour, the nourishers of the arts. " This seemed to the translator as in
impropriety, and contrary to the purpose of the whole speech of Paulus,
which was to give the catual a high idea of Portugal. In the fate of the
imaginary painter, the Lusian poet gives us the picture of his own,
resentment wrung this impropriety from him. The spirit of the complaint,
however, is preserved in the translation. The couplet--
"Immortal fame his deathless labours gave;
Poor man, he sunk neglected to the grave!
Ceuta, Don Pedro de Menezes was the only officer in the army who was
willing to become governor of that fortress; which, on account of the
uncertainty of succour from Portugal, and the earnest desire of the
Moors to regain it, was deemed untenable. He gallantly defended his post
in two severe sieges.
[531] _That other earl. _--He was the natural son of Don Pedro de
Menezes. Alonzo V. one day, having ridden out from Ceuta with a few
attendants, was attacked by a numerous party of the Moors, when De Vian,
and some others under him, at the expense of their own lives, purchased
the safe retreat of their sovereign.
[532] _Two brother-heroes shine. _--The sons of John I. Don Pedro was
called the Ulysses of his age, on account both of his eloquence and his
voyages. He visited almost every court of Europe, but he principally
distinguished himself in Germany, where, under the standards of the
Emperor Sigismond, he signalized his valour in the war against the
Turks. --CASTERA.
[533] _The glorious Henry. _--In pursuance of the reasons assigned in the
preface, the translator has here taken the liberty to make a
transposition in the order of his author. In Camoens, Don Pedro de
Menezes, and his son De Vian, conclude the description of the pictured
ensigns. Don Henry, the greatest man perhaps that ever Portugal
produced, has certainly the best title to close this procession of the
Lusian heroes.
And, as he was the father of navigation, particularly of
the voyage of GAMA, to sum up the narrative with his encomium has even
some critical propriety.
These observations were suggested by the conduct of Camoens, whose
design, like that of Virgil, was to write a poem which might contain all
the triumphs of his country. As the shield of AEneas supplies what could
not be introduced in the vision of Elysium, so the ensigns of GAMA
complete the purpose of the third and fourth Lusiads. The use of that
long episode, the conversation with the King of Melinda, and its
connection with the subject, have been already observed. The seeming
episode of the pictures, while it fulfills the promise--
_And all my country's wars the song adorn,_
is also admirably connected with the conduct of the poem. The Hindoos
naturally desire to be informed of the country, the history, and power
of their foreign visitors, and Paulus sets it before their eyes. In
every progression of the scenery the business of the poem advances. The
regent and his attendants are struck with the warlike grandeur and power
of the strangers, and to accept of their friendship, or to prevent the
forerunners of so martial a nation from carrying home the tidings of the
discovery of India, becomes the great object of their consideration.
[534] _But ah, forlorn, what shame to barb'rous pride. _--In the
original. --
_Mas faltamlhes pincel, faltamlhes cores,
Honra, premio, favor, que as artes criao. _
"But the pencil was wanting, colors were wanting, honour, reward,
favour, the nourishers of the arts. " This seemed to the translator as in
impropriety, and contrary to the purpose of the whole speech of Paulus,
which was to give the catual a high idea of Portugal. In the fate of the
imaginary painter, the Lusian poet gives us the picture of his own,
resentment wrung this impropriety from him. The spirit of the complaint,
however, is preserved in the translation. The couplet--
"Immortal fame his deathless labours gave;
Poor man, he sunk neglected to the grave!