'Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)
Culpa meast, quamquam dicitur esse mea, 10
Nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:
Verum istud populi fabula, Quinte, facit,
Qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum,
Ad me omnes clamant: ianua, culpa tuast.
Culpa meast, quamquam dicitur esse mea, 10
Nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:
Verum istud populi fabula, Quinte, facit,
Qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum,
Ad me omnes clamant: ianua, culpa tuast.
Catullus - Carmina
may the
whole race of the Chalybes perish, and whoever first questing the veins
'neath the earth harassed its hardness, breaking it through with iron. Just
before severance my sister locks were mourning my fate, when Ethiop
Memnon's brother, the winged steed, beating the air with fluttering
pennons, appeared before Locrian Arsinoe, and this one bearing me up, flies
through aethereal shadows and lays me in the chaste bosom of Venus. Him
Zephyritis herself had dispatched as her servant, a Grecian settler on the
Canopian shores. For 'twas the wish of many gods that not alone in heaven's
light should the golden coronet from Ariadne's temples stay fixed, but that
we also should gleam, the spoils devote from thy golden-yellow head; when
humid with weeping I entered the temples of the gods, the Goddess placed
me, a new star, amongst the ancient ones. For a-touching the Virgin's and
the fierce Lion's gleams, hard by Callisto of Lycaon, I turn westwards
fore-guiding the slow-moving Bootes who sinks unwillingly and late into the
vasty ocean. But although the footsteps of the gods o'erpress me in the
night-tide, and the daytime restoreth me to the white-haired Tethys, (grant
me thy grace to speak thus, O Rhamnusian virgin, for I will not hide the
truth through any fear, even if the stars revile me with ill words yet I
will unfold the pent-up feelings from truthful breast) I am not so much
rejoiced at these things as I am tortured by being for ever parted, parted
from my lady's head, with whom I (though whilst a virgin she was free from
all such cares) drank many a thousand of Syrian scents.
Now do you, whom the gladsome light of the wedding torches hath joined,
yield not your bodies to your desiring husbands nor throw aside your
vestments and bare your bosom's nipples, before your onyx cup brings me
jocund gifts, your onyx, ye who seek the dues of chaste marriage-bed. But
she who giveth herself to foul adultery, may the light-lying dust
responselessly drink her vile gifts, for I seek no offerings from folk that
do ill. But rather, O brides, may concord always be yours, and constant
love ever dwell in your homes. But when thou, O queen, whilst gazing at the
stars, shalt propitiate the goddess Venus with festal torch-lights, let not
me, thine own, be left lacking of unguent, but rather gladden me with large
gifts. Stars fall in confusion! So that I become a royal tress, Orion might
gleam in Aquarius' company.
LXVII.
O dulci iocunda viro, iocunda parenti,
Salve, teque bona Iuppiter auctet ope,
Ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne
Olim, cum sedes ipse senex tenuit,
Quamque ferunt rursus voto servisse maligno, 5
Postquam es porrecto facta marita sene.
Dic agedum nobis, quare mutata feraris
In dominum veterem deseruisse fidem.
'Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)
Culpa meast, quamquam dicitur esse mea, 10
Nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:
Verum istud populi fabula, Quinte, facit,
Qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum,
Ad me omnes clamant: ianua, culpa tuast. '
Non istuc satis est uno te dicere verbo, 15
Sed facere ut quivis sentiat et videat.
'Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat. '
Nos volumus: nobis dicere ne dubita.
'Primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis,
Falsumst. non illam vir prior attigerit, 20
Languidior tenera cui pendens sicula beta
Numquam se mediam sustulit ad tunicam:
Sed pater illius gnati violasse cubile
Dicitur et miseram conscelerasse domum,
Sive quod inpia mens caeco flagrabat amore, 25
Seu quod iners sterili semine natus erat,
Et quaerendus is unde foret nervosius illud,
Quod posset zonam solvere virgineam. '
Egregium narras mira pietate parentem,
Qui ipse sui gnati minxerit in gremium. 30
Atqui non solum hoc se dicit cognitum habere
Brixia Cycneae supposita speculae,
Flavos quam molli percurrit flumine Mella,
Brixia Veronae mater amata meae.
'Et de Postumio et Corneli narrat amore, 35
Cum quibus illa malum fecit adulterium. '
Dixerit hic aliquis: qui tu isthaec, ianua, nosti?
Cui numquam domini limine abesse licet,
Nec populum auscultare, sed heic suffixa tigillo
Tantum operire soles aut aperire domum? 40
'Saepe illam audivi furtiva voce loquentem
Solam cum ancillis haec sua flagitia,
Nomine dicentem quos diximus, ut pote quae mi
Speraret nec linguam esse nec auriculam.
Praeterea addebat quendam, quem dicere nolo 45
Nomine, ne tollat rubra supercilia.
Longus homost, magnas quoi lites intulit olim
Falsum mendaci ventre puerperium. '
LXVII.
whole race of the Chalybes perish, and whoever first questing the veins
'neath the earth harassed its hardness, breaking it through with iron. Just
before severance my sister locks were mourning my fate, when Ethiop
Memnon's brother, the winged steed, beating the air with fluttering
pennons, appeared before Locrian Arsinoe, and this one bearing me up, flies
through aethereal shadows and lays me in the chaste bosom of Venus. Him
Zephyritis herself had dispatched as her servant, a Grecian settler on the
Canopian shores. For 'twas the wish of many gods that not alone in heaven's
light should the golden coronet from Ariadne's temples stay fixed, but that
we also should gleam, the spoils devote from thy golden-yellow head; when
humid with weeping I entered the temples of the gods, the Goddess placed
me, a new star, amongst the ancient ones. For a-touching the Virgin's and
the fierce Lion's gleams, hard by Callisto of Lycaon, I turn westwards
fore-guiding the slow-moving Bootes who sinks unwillingly and late into the
vasty ocean. But although the footsteps of the gods o'erpress me in the
night-tide, and the daytime restoreth me to the white-haired Tethys, (grant
me thy grace to speak thus, O Rhamnusian virgin, for I will not hide the
truth through any fear, even if the stars revile me with ill words yet I
will unfold the pent-up feelings from truthful breast) I am not so much
rejoiced at these things as I am tortured by being for ever parted, parted
from my lady's head, with whom I (though whilst a virgin she was free from
all such cares) drank many a thousand of Syrian scents.
Now do you, whom the gladsome light of the wedding torches hath joined,
yield not your bodies to your desiring husbands nor throw aside your
vestments and bare your bosom's nipples, before your onyx cup brings me
jocund gifts, your onyx, ye who seek the dues of chaste marriage-bed. But
she who giveth herself to foul adultery, may the light-lying dust
responselessly drink her vile gifts, for I seek no offerings from folk that
do ill. But rather, O brides, may concord always be yours, and constant
love ever dwell in your homes. But when thou, O queen, whilst gazing at the
stars, shalt propitiate the goddess Venus with festal torch-lights, let not
me, thine own, be left lacking of unguent, but rather gladden me with large
gifts. Stars fall in confusion! So that I become a royal tress, Orion might
gleam in Aquarius' company.
LXVII.
O dulci iocunda viro, iocunda parenti,
Salve, teque bona Iuppiter auctet ope,
Ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne
Olim, cum sedes ipse senex tenuit,
Quamque ferunt rursus voto servisse maligno, 5
Postquam es porrecto facta marita sene.
Dic agedum nobis, quare mutata feraris
In dominum veterem deseruisse fidem.
'Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)
Culpa meast, quamquam dicitur esse mea, 10
Nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:
Verum istud populi fabula, Quinte, facit,
Qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum,
Ad me omnes clamant: ianua, culpa tuast. '
Non istuc satis est uno te dicere verbo, 15
Sed facere ut quivis sentiat et videat.
'Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat. '
Nos volumus: nobis dicere ne dubita.
'Primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis,
Falsumst. non illam vir prior attigerit, 20
Languidior tenera cui pendens sicula beta
Numquam se mediam sustulit ad tunicam:
Sed pater illius gnati violasse cubile
Dicitur et miseram conscelerasse domum,
Sive quod inpia mens caeco flagrabat amore, 25
Seu quod iners sterili semine natus erat,
Et quaerendus is unde foret nervosius illud,
Quod posset zonam solvere virgineam. '
Egregium narras mira pietate parentem,
Qui ipse sui gnati minxerit in gremium. 30
Atqui non solum hoc se dicit cognitum habere
Brixia Cycneae supposita speculae,
Flavos quam molli percurrit flumine Mella,
Brixia Veronae mater amata meae.
'Et de Postumio et Corneli narrat amore, 35
Cum quibus illa malum fecit adulterium. '
Dixerit hic aliquis: qui tu isthaec, ianua, nosti?
Cui numquam domini limine abesse licet,
Nec populum auscultare, sed heic suffixa tigillo
Tantum operire soles aut aperire domum? 40
'Saepe illam audivi furtiva voce loquentem
Solam cum ancillis haec sua flagitia,
Nomine dicentem quos diximus, ut pote quae mi
Speraret nec linguam esse nec auriculam.
Praeterea addebat quendam, quem dicere nolo 45
Nomine, ne tollat rubra supercilia.
Longus homost, magnas quoi lites intulit olim
Falsum mendaci ventre puerperium. '
LXVII.