In a few
instances where the English insisted on being shorter than the Chinese,
I have preferred to vary the metre of my version, rather than pad out
the line with unnecessary verbiage.
instances where the English insisted on being shorter than the Chinese,
I have preferred to vary the metre of my version, rather than pad out
the line with unnecessary verbiage.
Waley - 170 Chinese Poems
His own poems are
modelled on Po Chu-i and Su Tung-p'o.
* * * * *
This introduction is intended for the general reader. I have therefore
stated my views simply and categorically, and without entering into
controversies which are of interest only to a few specialists.
As an account of the development of Chinese poetry these notes are
necessarily incomplete, but it is hoped that they answer some of those
questions which a reader would be most likely to ask.
THE METHOD OF TRANSLATION
It is commonly asserted that poetry, when literally translated, ceases
to be poetry. This is often true, and I have for that reason not
attempted to translate many poems which in the original have pleased me
quite as much as those I have selected. But I present the ones I have
chosen in the belief that they still retain the essential
characteristics of poetry.
I have aimed at literal translation, not paraphrase. It may be perfectly
legitimate for a poet to borrow foreign themes or material, but this
should not be called translation.
Above all, considering imagery to be the soul of poetry, I have avoided
either adding images of my own or suppressing those of the original.
Any literal translation of Chinese poetry is bound to be to some extent
rhythmical, for the rhythm of the original obtrudes itself. Translating
literally, without thinking about the metre of the version, one finds
that about two lines out of three have a very definite swing similar to
that of the Chinese lines. The remaining lines are just too short or too
long, a circumstance very irritating to the reader, whose ear expects
the rhythm to continue. I have therefore tried to produce regular
rhythmic effects similar to those of the original. Each character in the
Chinese is represented by a stress in the English; but between the
stresses unstressed syllables are of course interposed.
In a few
instances where the English insisted on being shorter than the Chinese,
I have preferred to vary the metre of my version, rather than pad out
the line with unnecessary verbiage.
I have not used rhyme because it is impossible to produce in English
rhyme-effects at all similar to those of the original, where the same
rhyme sometimes runs through a whole poem. Also, because the
restrictions of rhyme necessarily injure either the vigour of one's
language or the literalness of one's version. I do not, at any rate,
know of any example to the contrary. What is generally known as "blank
verse" is the worst medium for translating Chinese poetry, because the
essence of blank verse is that it varies the position of its pauses,
whereas in Chinese the stop always comes at the end of the couplet.
BIBLIOGRAPHICAL NOTES
1. H. A. Giles, "Chinese Poetry in English Verse. " 1896. 212 pp.
Combines rhyme and literalness with wonderful dexterity.
2. Hervey St. Denys, "Poesies des Thang. " 1862.
modelled on Po Chu-i and Su Tung-p'o.
* * * * *
This introduction is intended for the general reader. I have therefore
stated my views simply and categorically, and without entering into
controversies which are of interest only to a few specialists.
As an account of the development of Chinese poetry these notes are
necessarily incomplete, but it is hoped that they answer some of those
questions which a reader would be most likely to ask.
THE METHOD OF TRANSLATION
It is commonly asserted that poetry, when literally translated, ceases
to be poetry. This is often true, and I have for that reason not
attempted to translate many poems which in the original have pleased me
quite as much as those I have selected. But I present the ones I have
chosen in the belief that they still retain the essential
characteristics of poetry.
I have aimed at literal translation, not paraphrase. It may be perfectly
legitimate for a poet to borrow foreign themes or material, but this
should not be called translation.
Above all, considering imagery to be the soul of poetry, I have avoided
either adding images of my own or suppressing those of the original.
Any literal translation of Chinese poetry is bound to be to some extent
rhythmical, for the rhythm of the original obtrudes itself. Translating
literally, without thinking about the metre of the version, one finds
that about two lines out of three have a very definite swing similar to
that of the Chinese lines. The remaining lines are just too short or too
long, a circumstance very irritating to the reader, whose ear expects
the rhythm to continue. I have therefore tried to produce regular
rhythmic effects similar to those of the original. Each character in the
Chinese is represented by a stress in the English; but between the
stresses unstressed syllables are of course interposed.
In a few
instances where the English insisted on being shorter than the Chinese,
I have preferred to vary the metre of my version, rather than pad out
the line with unnecessary verbiage.
I have not used rhyme because it is impossible to produce in English
rhyme-effects at all similar to those of the original, where the same
rhyme sometimes runs through a whole poem. Also, because the
restrictions of rhyme necessarily injure either the vigour of one's
language or the literalness of one's version. I do not, at any rate,
know of any example to the contrary. What is generally known as "blank
verse" is the worst medium for translating Chinese poetry, because the
essence of blank verse is that it varies the position of its pauses,
whereas in Chinese the stop always comes at the end of the couplet.
BIBLIOGRAPHICAL NOTES
1. H. A. Giles, "Chinese Poetry in English Verse. " 1896. 212 pp.
Combines rhyme and literalness with wonderful dexterity.
2. Hervey St. Denys, "Poesies des Thang. " 1862.