;--So Cicero, who seems to translate it--Proh
dii immortales!
dii immortales!
Odyssey - Cowper
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
;--So Cicero, who seems to translate it--Proh
dii immortales! Quis hic illuxit dies! See Clarke in loco.
END OF THE ODYSSEY
NOTES
NOTE I.
Bk. x. l. 101-106 (Hom. x. l. 81-86). --It is held now that this passage
should be explained by the supposition that the Homeric bards had heard
tales of northern latitudes, where, in summer-time, the darkness was so
short that evening was followed almost at once by morning. Thus the
herdsman coming home in the twilight at one day's close might meet and
hail the shepherd who was starting betimes for the next day's work.
Line 86 in the Greek ought probably to be translated, "For the paths of
night and day are close together," _i. e. _, the entrance of day follows
hard on the entrance of night.
;--So Cicero, who seems to translate it--Proh
dii immortales! Quis hic illuxit dies! See Clarke in loco.
END OF THE ODYSSEY
NOTES
NOTE I.
Bk. x. l. 101-106 (Hom. x. l. 81-86). --It is held now that this passage
should be explained by the supposition that the Homeric bards had heard
tales of northern latitudes, where, in summer-time, the darkness was so
short that evening was followed almost at once by morning. Thus the
herdsman coming home in the twilight at one day's close might meet and
hail the shepherd who was starting betimes for the next day's work.
Line 86 in the Greek ought probably to be translated, "For the paths of
night and day are close together," _i. e. _, the entrance of day follows
hard on the entrance of night.