'
[719] The passage is written in the language of the Bar.
[719] The passage is written in the language of the Bar.
Aristophanes
[706] Hydriaphoros; the wives of resident aliens ([Greek: metoikoi]) were
allowed to take part in these processions, but in a subordinate position;
they carried vessels full of water for the service of the sacrifice.
[707] Scaphephoros, bearer of the vases containing the honey required for
the sacrifices. The office was assigned to the [Greek: metoikoi] as a
recognition of their semi-citizenship.
[708] A miser, who, moreover, was obstinately constipated.
[709] Presumably a man in extreme poverty.
[710] The ancients carried small coins in their mouth; this custom still
obtains to-day in the East.
[711] This Euripides was the son of the tragic poet.
[712] This Smaeus was a notorious debauchee; the phrase contains obscene
allusions, implying that he was ready both to ride a woman or to lick her
privates--[Greek: kel_etizein] or [Greek: lesbiazein].
[713] Geres, an old fop, who wanted to pass as a young man.
[714] According to Greek custom, these were left at the entrance of the
banqueting-hall.
[715] The names of his slaves.
[716] A specimen of the _serenades_ ([Greek: paraklausithura]) of the
Greeks.
[717] An Attic deme. There is an obscene jest here; the word [Greek:
anaphlan] means to masturbate.
[718] [Greek: Ton Sebinon], a coined name, representing [Greek: ton se
binounta], 'the man who is to tread you.
'
[719] The passage is written in the language of the Bar. It is an
allusion to the slowness of justice at Athens.
[720] i. e. the new law must be conformed to all round.
[721] It was customary to paint phials or little bottles on the coffins
of the poor; these emblems took the place of the perfumes that were
sprinkled on the bodies of the rich.
[722] i. e. unless I am your slave; no doubt this tax of five hundredths
was paid by the master on the assumed value of his slave. --We have,
however, no historical data to confirm this.
[723] Nickname of the notorious brigand. The word means 'one who
stretches and tortures,' from [Greek: prokrouein], and refers to his
habit of fitting all his captives to the same bedstead--the 'bed of
Procrustes'--stretching them if too short to the required length, lopping
their limbs as required if they were too long. Here a further pun is
involved, [Greek: prokrouein] meaning also 'to go with a woman first. '
[724] Athenian law declared it illegal for a woman to contract any debt
exceeding the price of a _medimnus_ of corn; this law is now supposed to
affect the men.
[725] Merchants were exempt from military service; in this case, it is
another kind of service that the old woman wants to exact from the young
man.
[726] A Thracian brigand, who forced strangers to share his daughters'
bed, or be devoured by his horses.