At the
beginning
of the eighteenth century, a Sung printed edition came
into the hands of a Mr.
into the hands of a Mr.
Li Po
The preface tells us that
Li Po had lost his own MSS. of almost all the poems written during the
eight years of his wanderings--that is, from about 753 to 761. A few
copies had been procured from friends. About 770 Wei Hao produced an
edition of twenty _chuan_, many additional poems having come to light
in the interval.
In 998 Yo Shih added the prose works, consisting of five letters and
various prefaces, petitions, monumental inscriptions, etc.
In 1080 Sung Min-ch'iu published the works in thirty _chuan_, the form
in which they still exist. There are just under 1,000 poems and about
sixty prose pieces.
In 1759 an annotated edition was published by Wang Ch'i, with six
_chuan_ of critical and biographical matter added to the thirty _chuan_
of the works.
It is this edition which has been chiefly used by European readers and
to which references are made in the present paper. It was reprinted by
the Sao Yeh Co. of Shanghai in 1908.
The text of the poems is remarkable for the number of variant readings,
which in some cases affect crucial words in quite short poems, in
others extend to a whole line or couplet. A printed text of the
thirteenth century containing the annotations of Yang Tz? -chien is
generally followed in current editions. This is known as the Hsiao
text; a Ming reprint of it is sometimes met with.
At the beginning of the eighteenth century, a Sung printed edition came
into the hands of a Mr. Miu at Soochow; he reprinted it in facsimile.
This is known as the Miu text. As there is no means of deciding which
of these two has the better authority, my choice of readings has been
guided by personal preference.
TRANSLATIONS
II. 7. KU F? NG, No. 6
The T'ai horse cannot think of Yueh;
The birds of Yueh have no love for Yen.
Feeling and character grow out of habit;
A people's customs cannot be changed.
Once we marched from the Wild Goose Gate;
Now we are fighting in front of the Dragon Pen.
Startled sands blur the desert sun;
Flying snows bewilder the Tartar sky.
Lice swarm in our plumed caps and tiger coats;
Our spirits tremble like the flags we raise to the wind.
Hard fighting gets no reward or praise;
Steadfastness and truth cannot be rightly known.
Who was sorry for Li, the Swift of Wing,[16]
When his white head vanished from the Three Fronts? [17]
[16] Li Kuang, died 125 B.
Li Po had lost his own MSS. of almost all the poems written during the
eight years of his wanderings--that is, from about 753 to 761. A few
copies had been procured from friends. About 770 Wei Hao produced an
edition of twenty _chuan_, many additional poems having come to light
in the interval.
In 998 Yo Shih added the prose works, consisting of five letters and
various prefaces, petitions, monumental inscriptions, etc.
In 1080 Sung Min-ch'iu published the works in thirty _chuan_, the form
in which they still exist. There are just under 1,000 poems and about
sixty prose pieces.
In 1759 an annotated edition was published by Wang Ch'i, with six
_chuan_ of critical and biographical matter added to the thirty _chuan_
of the works.
It is this edition which has been chiefly used by European readers and
to which references are made in the present paper. It was reprinted by
the Sao Yeh Co. of Shanghai in 1908.
The text of the poems is remarkable for the number of variant readings,
which in some cases affect crucial words in quite short poems, in
others extend to a whole line or couplet. A printed text of the
thirteenth century containing the annotations of Yang Tz? -chien is
generally followed in current editions. This is known as the Hsiao
text; a Ming reprint of it is sometimes met with.
At the beginning of the eighteenth century, a Sung printed edition came
into the hands of a Mr. Miu at Soochow; he reprinted it in facsimile.
This is known as the Miu text. As there is no means of deciding which
of these two has the better authority, my choice of readings has been
guided by personal preference.
TRANSLATIONS
II. 7. KU F? NG, No. 6
The T'ai horse cannot think of Yueh;
The birds of Yueh have no love for Yen.
Feeling and character grow out of habit;
A people's customs cannot be changed.
Once we marched from the Wild Goose Gate;
Now we are fighting in front of the Dragon Pen.
Startled sands blur the desert sun;
Flying snows bewilder the Tartar sky.
Lice swarm in our plumed caps and tiger coats;
Our spirits tremble like the flags we raise to the wind.
Hard fighting gets no reward or praise;
Steadfastness and truth cannot be rightly known.
Who was sorry for Li, the Swift of Wing,[16]
When his white head vanished from the Three Fronts? [17]
[16] Li Kuang, died 125 B.