A
peaceful
rumbling there,
The town's at our feet.
The town's at our feet.
19th Century French Poetry
In the endless ennui
Of this empty land,
The blurred snow
Gleams like sand.
Parsifal
Parsifal has conquered the girls, their sweet
Chatter, amusing lust - and his inclination,
A virgin boy's, towards the Flesh, tempted
To love the little tits and gentle babble;
He's conquered lovely Woman, of subtle
Heart, showing her cool arms, provoking breast;
He's conquered Hell, returned to his tent,
With a weighty trophy on his boyish arm.
With the lance that pierced the sacred Side!
He's cured the king, here he's king, abides,
And priest of the quintessential holy Treasure.
Worships in golden robes, a symbol, glory's home,
Vessel where the true Blood shines, the pure,
- And, O those children's voices singing in the dome!
Note: The last line is quoted by Eliot, in French, in The Wasteland (with reference to the Fisher King) as is the second line of De Nerval's El Desdichado.
The sky's above the roof. . . .
The sky's above the roof
So blue, so calm!
A tree above the roof
Waves its palm.
The bell in the sky you see
Gently rings.
A bird on the tree you see
Sadly sings.
My God, my God, life's there,
Simple and sweet.
A peaceful rumbling there,
The town's at our feet.
- What have you done, O you there
Who endlessly cry,
Say: what have you done, there
With youth gone by?
A Poor Young Shepherd
I'm afraid of a kiss
Like the kiss of a bee.
I suffer like this
And wake endlessly.
I'm afraid of a kiss!
Yet I love Kate
And her sweet gaze.
She's delicate
With a long pale face.
Oh! How I love Kate!
It's Saint Valentine's Day!
I must, I don't dare
Tomorrow, they say. . .
It's a dreadful affair
Is Saint Valentine's Day!
She's promised to me,
Fortuitously!
But the difficulty
For a lover, poor he,
With his darling to be!