[59] In the mouths of the two heroes,
however, these words mean exactly opposite things.
however, these words mean exactly opposite things.
Ben Jonson - The Devil's Association
The wife, like Mrs.
Fitzdottrel, upbraids her husband,
but is obliged to submit. Il Zima begins his courtship, but, though
apparently deeply affected, she makes no answer. The young man then
suspects the husband's trick (e poscia s'incomincio ad accorgere dell'
arte usata dal cavaliere). He accordingly hits upon the device of
supposing himself in her place and makes an answer for her, granting an
assignation. As a signal he suggests the hanging out of the window of
two handkerchiefs. He then answers again in his own person. Upon the
husband's rejoining them he pretends to be deeply chagrined, complains
that he has met a statue of marble (una statua di marmo) and adds:
'Voi avete comperato il pallafreno, e io non l'ho venduto'. Il Zima is
successful in his ruse, and Francesco's wife yields completely to his
seduction.
A close comparison of this important source is highly instructive.
Verbal borrowings show either that Jonson had the book before him, or
that he remembered many of the passages literally. Thus Boccaccio's
'una statua di marmo' finds its counterpart in a later scene[58] where
Mrs. Fitzdottrel says: 'I would not haue him thinke hee met a statue'.
Fitzdottrel's satisfaction at the result of the bargain is like that
of Francesco: 'I ha' kept the contract, and the cloake is mine' (omai
e ben mio il pallafreno, che fu tuo). Again Wittipol's parting words
resemble Il Zima's: 'It may fall out, that you ha' bought it deare,
though I ha' not sold it'.
[59] In the mouths of the two heroes,
however, these words mean exactly opposite things. With Il Zima it is a
complaint, and means: 'You have won the cloak, but I have got nothing
in return'. With Wittipol, on the other hand, it is an open sneer, and
hints at further developments. The display of handkerchiefs at the
window is another borrowing. Fitzdottrel says sarcastically:
. . . I'll take carefull order,
That shee shall hang forth ensignes at the window.
Finally Wittipol, like Il Zima, suspects a trick when Mrs.
Fitzdottrel refuses to answer:
How! not any word? Nay, then, I taste a tricke in't.
But precisely here Jonson blunders badly. In Boccaccio's story the
trick was a genuine one. Il Zima stands waiting for an answer. When no
response is made he begins to suspect the husband's secret admonition,
and to thwart it hits upon the device of answering himself.
but is obliged to submit. Il Zima begins his courtship, but, though
apparently deeply affected, she makes no answer. The young man then
suspects the husband's trick (e poscia s'incomincio ad accorgere dell'
arte usata dal cavaliere). He accordingly hits upon the device of
supposing himself in her place and makes an answer for her, granting an
assignation. As a signal he suggests the hanging out of the window of
two handkerchiefs. He then answers again in his own person. Upon the
husband's rejoining them he pretends to be deeply chagrined, complains
that he has met a statue of marble (una statua di marmo) and adds:
'Voi avete comperato il pallafreno, e io non l'ho venduto'. Il Zima is
successful in his ruse, and Francesco's wife yields completely to his
seduction.
A close comparison of this important source is highly instructive.
Verbal borrowings show either that Jonson had the book before him, or
that he remembered many of the passages literally. Thus Boccaccio's
'una statua di marmo' finds its counterpart in a later scene[58] where
Mrs. Fitzdottrel says: 'I would not haue him thinke hee met a statue'.
Fitzdottrel's satisfaction at the result of the bargain is like that
of Francesco: 'I ha' kept the contract, and the cloake is mine' (omai
e ben mio il pallafreno, che fu tuo). Again Wittipol's parting words
resemble Il Zima's: 'It may fall out, that you ha' bought it deare,
though I ha' not sold it'.
[59] In the mouths of the two heroes,
however, these words mean exactly opposite things. With Il Zima it is a
complaint, and means: 'You have won the cloak, but I have got nothing
in return'. With Wittipol, on the other hand, it is an open sneer, and
hints at further developments. The display of handkerchiefs at the
window is another borrowing. Fitzdottrel says sarcastically:
. . . I'll take carefull order,
That shee shall hang forth ensignes at the window.
Finally Wittipol, like Il Zima, suspects a trick when Mrs.
Fitzdottrel refuses to answer:
How! not any word? Nay, then, I taste a tricke in't.
But precisely here Jonson blunders badly. In Boccaccio's story the
trick was a genuine one. Il Zima stands waiting for an answer. When no
response is made he begins to suspect the husband's secret admonition,
and to thwart it hits upon the device of answering himself.