And if more were needed to
disprove
Mons.
Omar Khayyam - Rubaiyat
The original Rubaiyat (as,
missing an Arabic Guttural, these Tetrastichs are more musically
called) are independent Stanzas, consisting each of four Lines of
equal, though varied, Prosody; sometimes all rhyming, but oftener (as
here imitated) the third line a blank. Somewhat as in the Greek
Alcaic, where the penultimate line seems to lift and suspend the Wave
that falls over in the last. As usual with such kind of Oriental
Verse, the Rubaiyat follow one another according to Alphabetic
Rhyme--a strange succession of Grave and Gay. Those here selected are
strung into something of an Eclogue, with perhaps a less than equal
proportion of the "Drink and make-merry," which (genuine or not)
recurs over-frequently in the Original. Either way, the Result is sad
enough: saddest perhaps when most ostentatiously merry: more apt to
move Sorrow than Anger toward the old Tentmaker, who, after vainly
endeavoring to unshackle his Steps from Destiny, and to catch some
authentic Glimpse of TO-MORROW, fell back upon TO-DAY (which has
outlasted so many To-morrows! ) as the only Ground he had got to stand
upon, however momentarily slipping from under his Feet.
[From the Third Edition. ]
While the second Edition of this version of Omar was preparing,
Monsieur Nicolas, French Consul at Resht, published a very careful and
very good Edition of the Text, from a lithograph copy at Teheran,
comprising 464 Rubaiyat, with translation and notes of his own.
Mons. Nicolas, whose Edition has reminded me of several things, and
instructed me in others, does not consider Omar to be the material
Epicurean that I have literally taken him for, but a Mystic, shadowing
the Deity under the figure of Wine, Wine-bearer, &c. , as Hafiz is
supposed to do; in short, a Sufi Poet like Hafiz and the rest.
I cannot see reason to alter my opinion, formed as it was more than a
dozen years ago when Omar was first shown me by one to whom I am
indebted for all I know of Oriental, and very much of other,
literature. He admired Omar's Genius so much, that he would gladly
have adopted any such Interpretation of his meaning as Mons. Nicolas'
if he could. [7] That he could not, appears by his Paper in the
Calcutta Review already so largely quoted; in which he argues from the
Poems themselves, as well as from what records remain of the Poet's
Life.
And if more were needed to disprove Mons. Nicolas' Theory, there is
the Biographical Notice which he himself has drawn up in direct
contradiction to the Interpretation of the Poems given in his Notes.
(See pp. 13-14 of his Preface. ) Indeed I hardly knew poor Omar was so
far gone till his Apologist informed me. For here we see that,
whatever were the Wine that Hafiz drank and sang, the veritable Juice
of the Grape it was which Omar used, not only when carousing with his
friends, but (says Mons. Nicolas) in order to excite himself to that
pitch of Devotion which others reached by cries and "hurlemens. " And
yet, whenever Wine, Wine-bearer, &c. , occur in the Text--which is
often enough--Mons. Nicolas carefully annotates "Dieu," "La Divinite,"
&c. : so carefully indeed that one is tempted to think that he was
indoctrinated by the Sufi with whom he read the Poems. (Note to Rub.
ii. p. 8. ) A Persian would naturally wish to vindicate a
distinguished Countryman; and a Sufi to enroll him in his own sect,
which already comprises all the chief Poets of Persia.
missing an Arabic Guttural, these Tetrastichs are more musically
called) are independent Stanzas, consisting each of four Lines of
equal, though varied, Prosody; sometimes all rhyming, but oftener (as
here imitated) the third line a blank. Somewhat as in the Greek
Alcaic, where the penultimate line seems to lift and suspend the Wave
that falls over in the last. As usual with such kind of Oriental
Verse, the Rubaiyat follow one another according to Alphabetic
Rhyme--a strange succession of Grave and Gay. Those here selected are
strung into something of an Eclogue, with perhaps a less than equal
proportion of the "Drink and make-merry," which (genuine or not)
recurs over-frequently in the Original. Either way, the Result is sad
enough: saddest perhaps when most ostentatiously merry: more apt to
move Sorrow than Anger toward the old Tentmaker, who, after vainly
endeavoring to unshackle his Steps from Destiny, and to catch some
authentic Glimpse of TO-MORROW, fell back upon TO-DAY (which has
outlasted so many To-morrows! ) as the only Ground he had got to stand
upon, however momentarily slipping from under his Feet.
[From the Third Edition. ]
While the second Edition of this version of Omar was preparing,
Monsieur Nicolas, French Consul at Resht, published a very careful and
very good Edition of the Text, from a lithograph copy at Teheran,
comprising 464 Rubaiyat, with translation and notes of his own.
Mons. Nicolas, whose Edition has reminded me of several things, and
instructed me in others, does not consider Omar to be the material
Epicurean that I have literally taken him for, but a Mystic, shadowing
the Deity under the figure of Wine, Wine-bearer, &c. , as Hafiz is
supposed to do; in short, a Sufi Poet like Hafiz and the rest.
I cannot see reason to alter my opinion, formed as it was more than a
dozen years ago when Omar was first shown me by one to whom I am
indebted for all I know of Oriental, and very much of other,
literature. He admired Omar's Genius so much, that he would gladly
have adopted any such Interpretation of his meaning as Mons. Nicolas'
if he could. [7] That he could not, appears by his Paper in the
Calcutta Review already so largely quoted; in which he argues from the
Poems themselves, as well as from what records remain of the Poet's
Life.
And if more were needed to disprove Mons. Nicolas' Theory, there is
the Biographical Notice which he himself has drawn up in direct
contradiction to the Interpretation of the Poems given in his Notes.
(See pp. 13-14 of his Preface. ) Indeed I hardly knew poor Omar was so
far gone till his Apologist informed me. For here we see that,
whatever were the Wine that Hafiz drank and sang, the veritable Juice
of the Grape it was which Omar used, not only when carousing with his
friends, but (says Mons. Nicolas) in order to excite himself to that
pitch of Devotion which others reached by cries and "hurlemens. " And
yet, whenever Wine, Wine-bearer, &c. , occur in the Text--which is
often enough--Mons. Nicolas carefully annotates "Dieu," "La Divinite,"
&c. : so carefully indeed that one is tempted to think that he was
indoctrinated by the Sufi with whom he read the Poems. (Note to Rub.
ii. p. 8. ) A Persian would naturally wish to vindicate a
distinguished Countryman; and a Sufi to enroll him in his own sect,
which already comprises all the chief Poets of Persia.