Nearing the sea, the river grows broader and broader:
Approaching autumn,--the nights longer and longer.
Approaching autumn,--the nights longer and longer.
Waley - 170 Chinese Poems
One morning I took knife and axe;
With my own hand I lopped the branches off.
Ten thousand leaves fall about my head;
A thousand hills came before my eyes.
Suddenly, as when clouds or mists break
And straight through, the blue sky appears;
Again, like the face of a friend one has loved
Seen at last after an age of parting.
First there came a gentle wind blowing;
One by one the birds flew back to the tree.
To ease my mind I gazed to the South East;
As my eyes wandered, my thoughts went far away.
Of men there is none that has not some preference;
Of things there is none but mixes good with ill.
It was not that I did not love the tender branches;
But better still,--to see the green hills!
BEING VISITED BY A FRIEND DURING ILLNESS
I have been ill so long that I do not count the days;
At the southern window, evening--and again evening.
Sadly chirping in the grasses under my eaves
The winter sparrows morning and evening sing.
By an effort I rise and lean heavily on my bed;
Tottering I step towards the door of the courtyard.
By chance I meet a friend who is coming to see me;
Just as if I had gone specially to meet him.
They took my couch and placed it in the setting sun;
They spread my rug and I leaned on the balcony-pillar.
Tranquil talk was better than any medicine;
Gradually the feelings came back to my numbed heart.
ON THE WAY TO HANGCHOW: ANCHORED ON THE RIVER AT NIGHT
Little sleeping and much grieving,--the traveller
Rises at midnight and looks back towards home.
The sands are bright with moonlight that joins the shores;
The sail is white with dew that has covered the boat.
Nearing the sea, the river grows broader and broader:
Approaching autumn,--the nights longer and longer.
Thirty times we have slept amid mists and waves,
And still we have not reached Hang-chow!
STOPPING THE NIGHT AT JUNG-YANG
I grew up at Jung-yang;
I was still young when I left.
On and on,--forty years passed
Till again I stayed for the night at Jung-yang.
When I went away, I was only eleven or twelve;
This year I am turned fifty-six.
Yet thinking back to the times of my childish games,
Whole and undimmed, still they rise before me.
The old houses have all disappeared;
Down in the village none of my people are left.
It is not only that streets and buildings have changed;
But steep is level and level changed to steep!
Alone unchanged, the waters of Ch'iu and Yu
Passionless,--flow in their old course.
THE SILVER SPOON
While on the road to his new province, Hang-chow, in 822, he sends a
silver spoon to his niece A-kuei, whom he had been obliged to leave
behind with her nurse, old Mrs. Ts'ao.
To distant service my heart is well accustomed;
When I left home, it wasn't _that_ which was difficult
But because I had to leave Miss Kuei at home--
For this it was that tears filled my eyes.
Little girls ought to be daintily fed:
Mrs. Ts'ao, please see to this!
That's why I've packed and sent a silver spoon;
You will think of me and eat up your food nicely!
THE HAT GIVEN TO THE POET BY LI CHIEN
Long ago to a white-haired gentleman
You made the present of a black gauze hat.