He
accordingly
hits upon the device of
supposing himself in her place and makes an answer for her, granting an
assignation.
supposing himself in her place and makes an answer for her, granting an
assignation.
Ben Jonson - The Devil's Association
_Chief Sources of the Plot_
The first source to be pointed out was that of Act 1. Sc. 4-6. [56]
This was again noticed by Koeppel, who mentions one of the
word-for-word borrowings, and points out the moralistic tendency in
Jonson's treatment of the husband, and his rejection of the Italian
story's licentious conclusion. [57] The original is from Boccaccio's
_Decameron_, the fifth novella of the third day. Boccaccio's title
is as follows: 'Il Zima dona a messer Francesco Vergellesi un suo
pallafreno, e per quello con licenzia di lui parla alla sua donna, ed
ella tacendo, egli in persona di lei si risponde, e secondo la sua
risposta poi l'effetto segue'. The substance of the story is this. Il
Zima, with the bribe of a palfrey, makes a bargain with Francesco. For
the gift he is granted an interview with the wife of Francesco and in
the latter's presence. This interview, however, unlike that in _The
Devil is an Ass_, is not in the husband's hearing. To guard against any
mishap, Francesco secretly commands his wife to make no answer to the
lover, warning her that he will be on the lookout for any communication
on her part. The wife, like Mrs. Fitzdottrel, upbraids her husband,
but is obliged to submit. Il Zima begins his courtship, but, though
apparently deeply affected, she makes no answer. The young man then
suspects the husband's trick (e poscia s'incomincio ad accorgere dell'
arte usata dal cavaliere).
He accordingly hits upon the device of
supposing himself in her place and makes an answer for her, granting an
assignation. As a signal he suggests the hanging out of the window of
two handkerchiefs. He then answers again in his own person. Upon the
husband's rejoining them he pretends to be deeply chagrined, complains
that he has met a statue of marble (una statua di marmo) and adds:
'Voi avete comperato il pallafreno, e io non l'ho venduto'. Il Zima is
successful in his ruse, and Francesco's wife yields completely to his
seduction.
A close comparison of this important source is highly instructive.
Verbal borrowings show either that Jonson had the book before him, or
that he remembered many of the passages literally. Thus Boccaccio's
'una statua di marmo' finds its counterpart in a later scene[58] where
Mrs. Fitzdottrel says: 'I would not haue him thinke hee met a statue'.
Fitzdottrel's satisfaction at the result of the bargain is like that
of Francesco: 'I ha' kept the contract, and the cloake is mine' (omai
e ben mio il pallafreno, che fu tuo). Again Wittipol's parting words
resemble Il Zima's: 'It may fall out, that you ha' bought it deare,
though I ha' not sold it'. [59] In the mouths of the two heroes,
however, these words mean exactly opposite things. With Il Zima it is a
complaint, and means: 'You have won the cloak, but I have got nothing
in return'. With Wittipol, on the other hand, it is an open sneer, and
hints at further developments. The display of handkerchiefs at the
window is another borrowing. Fitzdottrel says sarcastically:
.
The first source to be pointed out was that of Act 1. Sc. 4-6. [56]
This was again noticed by Koeppel, who mentions one of the
word-for-word borrowings, and points out the moralistic tendency in
Jonson's treatment of the husband, and his rejection of the Italian
story's licentious conclusion. [57] The original is from Boccaccio's
_Decameron_, the fifth novella of the third day. Boccaccio's title
is as follows: 'Il Zima dona a messer Francesco Vergellesi un suo
pallafreno, e per quello con licenzia di lui parla alla sua donna, ed
ella tacendo, egli in persona di lei si risponde, e secondo la sua
risposta poi l'effetto segue'. The substance of the story is this. Il
Zima, with the bribe of a palfrey, makes a bargain with Francesco. For
the gift he is granted an interview with the wife of Francesco and in
the latter's presence. This interview, however, unlike that in _The
Devil is an Ass_, is not in the husband's hearing. To guard against any
mishap, Francesco secretly commands his wife to make no answer to the
lover, warning her that he will be on the lookout for any communication
on her part. The wife, like Mrs. Fitzdottrel, upbraids her husband,
but is obliged to submit. Il Zima begins his courtship, but, though
apparently deeply affected, she makes no answer. The young man then
suspects the husband's trick (e poscia s'incomincio ad accorgere dell'
arte usata dal cavaliere).
He accordingly hits upon the device of
supposing himself in her place and makes an answer for her, granting an
assignation. As a signal he suggests the hanging out of the window of
two handkerchiefs. He then answers again in his own person. Upon the
husband's rejoining them he pretends to be deeply chagrined, complains
that he has met a statue of marble (una statua di marmo) and adds:
'Voi avete comperato il pallafreno, e io non l'ho venduto'. Il Zima is
successful in his ruse, and Francesco's wife yields completely to his
seduction.
A close comparison of this important source is highly instructive.
Verbal borrowings show either that Jonson had the book before him, or
that he remembered many of the passages literally. Thus Boccaccio's
'una statua di marmo' finds its counterpart in a later scene[58] where
Mrs. Fitzdottrel says: 'I would not haue him thinke hee met a statue'.
Fitzdottrel's satisfaction at the result of the bargain is like that
of Francesco: 'I ha' kept the contract, and the cloake is mine' (omai
e ben mio il pallafreno, che fu tuo). Again Wittipol's parting words
resemble Il Zima's: 'It may fall out, that you ha' bought it deare,
though I ha' not sold it'. [59] In the mouths of the two heroes,
however, these words mean exactly opposite things. With Il Zima it is a
complaint, and means: 'You have won the cloak, but I have got nothing
in return'. With Wittipol, on the other hand, it is an open sneer, and
hints at further developments. The display of handkerchiefs at the
window is another borrowing. Fitzdottrel says sarcastically:
.