He replies; but, to the dismay of
Pantagruel
and his
friends, his answer is couched first in German, then in Arabic (?
friends, his answer is couched first in German, then in Arabic (?
John Donne
: Authore Jacobo Laingaeo Doctore Sorbonico_
(1585), is a bitter and calumnious attack. There was, too, something
of the Jesuit, both in the character of the arguments used and in the
claim made on behalf of the Church to direct the civil arm, in Beza's
defence of the execution of Servetus. Moreover, the _Vindiciae contra
Tyrannos_ was sometimes attributed to Beza, and the views of the
reformers regarding the rights of kings put forward there, and those
held by the Jesuits, approximate closely. (See _Cambridge Modern
History_, iii. 22, _Political Thought in the Sixteenth Century_, pp.
759-66. ) In his subsequent attacks upon the Jesuits, Donne always
singles out the danger of their doctrines and practice to the
authority of kings. Throughout the _Satyres_ Donne's veiled Catholic
prejudices have to be constantly borne in mind.
PAGE =161=, l. 59. _and so Panurge was. _ See Rabelais, _Pantagruel_
ii. 9. One day that Pantagruel was walking with his friends he met
'un homme beau de stature et elegant en tous lineaments de corps,
mais pitoyablement navre en divers lieux, et tant mal en ordre qu'il
sembloit estre eschappe es chiens'. Pantagruel, convinced from his
appearance that 'il n'est pauvre que par fortune', demands of him his
name and story.
He replies; but, to the dismay of Pantagruel and his
friends, his answer is couched first in German, then in Arabic (? ),
then in Italian, in English (or what passes as such), in Basque,
in Lanternoy (an Esperanto of Rabelais's invention), in Dutch, in
Spanish, in Danish, in Hebrew, in Greek, in the language of
Utopia, and finally in Latin. '"Dea, mon amy," dist Pantagruel, "ne
scavez-vous parler francoys? " "Si faict tresbien, Seigneur," respondit
le compaignon; "Dieu mercy! c'est ma langue naturelle et maternelle,
car je suis ne et ay este nourry jeune au jardin de France: c'est
Touraine. "--"Doncques," dist Pantagruel, "racomtez nous quel est votre
nom et dont vous venez. ". . . "Seigneur," dist le compagnon, "mon vray
et propre nom de baptesmes est Panurge. "' Panurge was not much behind
Calepine's Dictionary, and if Donne's companion spoke in the
'accent and best phrase' of all these tongues he certainly spoke 'no
language'.
l. 69. _doth not last_: 'last' has the support of several good
MSS. , 'taste' (i. e.
(1585), is a bitter and calumnious attack. There was, too, something
of the Jesuit, both in the character of the arguments used and in the
claim made on behalf of the Church to direct the civil arm, in Beza's
defence of the execution of Servetus. Moreover, the _Vindiciae contra
Tyrannos_ was sometimes attributed to Beza, and the views of the
reformers regarding the rights of kings put forward there, and those
held by the Jesuits, approximate closely. (See _Cambridge Modern
History_, iii. 22, _Political Thought in the Sixteenth Century_, pp.
759-66. ) In his subsequent attacks upon the Jesuits, Donne always
singles out the danger of their doctrines and practice to the
authority of kings. Throughout the _Satyres_ Donne's veiled Catholic
prejudices have to be constantly borne in mind.
PAGE =161=, l. 59. _and so Panurge was. _ See Rabelais, _Pantagruel_
ii. 9. One day that Pantagruel was walking with his friends he met
'un homme beau de stature et elegant en tous lineaments de corps,
mais pitoyablement navre en divers lieux, et tant mal en ordre qu'il
sembloit estre eschappe es chiens'. Pantagruel, convinced from his
appearance that 'il n'est pauvre que par fortune', demands of him his
name and story.
He replies; but, to the dismay of Pantagruel and his
friends, his answer is couched first in German, then in Arabic (? ),
then in Italian, in English (or what passes as such), in Basque,
in Lanternoy (an Esperanto of Rabelais's invention), in Dutch, in
Spanish, in Danish, in Hebrew, in Greek, in the language of
Utopia, and finally in Latin. '"Dea, mon amy," dist Pantagruel, "ne
scavez-vous parler francoys? " "Si faict tresbien, Seigneur," respondit
le compaignon; "Dieu mercy! c'est ma langue naturelle et maternelle,
car je suis ne et ay este nourry jeune au jardin de France: c'est
Touraine. "--"Doncques," dist Pantagruel, "racomtez nous quel est votre
nom et dont vous venez. ". . . "Seigneur," dist le compagnon, "mon vray
et propre nom de baptesmes est Panurge. "' Panurge was not much behind
Calepine's Dictionary, and if Donne's companion spoke in the
'accent and best phrase' of all these tongues he certainly spoke 'no
language'.
l. 69. _doth not last_: 'last' has the support of several good
MSS. , 'taste' (i. e.