A VISION
By Ts'ao Chih
In the Nine Provinces there is not room enough:
I want to soar high among the clouds,
And, far beyond the Eight Limits of the compass,
Cast my gaze across the unmeasured void.
By Ts'ao Chih
In the Nine Provinces there is not room enough:
I want to soar high among the clouds,
And, far beyond the Eight Limits of the compass,
Cast my gaze across the unmeasured void.
Waley - 170 Chinese Poems
The above poem vaguely recalls a famous Anglo-Saxon fragment which I
will make intelligible by semi-translation:
"Wondrous was the wall-stone,
Weirdly[19] broken;
Burgh-steads bursten,
Giants' work tumbleth,
Roofs are wrenched,
Towers totter,
Bereft of rune-gates.
Smoke is on the plaster,
Scarred the shower-burghs,
Shorn and shattered,
By eld under-eaten.
Earth's grip haveth
Wealders[20] and workmen. "
[19] By Fate.
[20] Rulers.
THE COCK-FIGHT
By Ts'ao Chih
Our wandering eyes are sated with the dancer's skill.
Our ears are weary with the sound of "kung" and "shang. "[21]
Our host is silent and sits doing nothing:
All the guests go on to places of amusement.
* * * * *
On long benches the sportsmen sit ranged
Round a cleared room, watching the fighting-cocks.
The gallant birds are all in battle-trim:
They raise their tails and flap defiantly.
Their beating wings stir the calm air:
Their angry eyes gleam with a red light.
Where their beaks have struck, the fine feathers are scattered:
With their strong talons they wound again and again.
Their long cries enter the blue clouds;
Their flapping wings tirelessly beat and throb.
"Pray God the lamp-oil lasts a little longer,
Then I shall not leave without winning the match! "
[21] Notes of the scale.
A VISION
By Ts'ao Chih
In the Nine Provinces there is not room enough:
I want to soar high among the clouds,
And, far beyond the Eight Limits of the compass,
Cast my gaze across the unmeasured void.
I will wear as my gown the red mists of sunrise,
And as my skirt the white fringes of the clouds:
My canopy--the dim lustre of Space:
My chariot--six dragons mounting heavenward:
And before the light of Time has shifted a pace
Suddenly stand upon the World's blue rim.
The doors of Heaven swing open,
The double gates shine with a red light.
I roam and linger in the palace of W? n-ch'ang,[22]
I climb up to the hall of T'ai-wei. [22]
The Lord God lies at his western lattice:
And the lesser Spirits are together in the eastern gallery.
They wash me in a bath of rainbow-spray
And gird me with a belt of jasper and rubies.
I wander at my ease gathering divine herbs:
I bend down and touch the scented flowers.
Wang-tz? [23] gives me drugs of long-life
And Hsien-m? n[23] hands me strange potions.
By the partaking of food I evade the rites of Death:
My span is extended to the enjoyment of life everlasting.
[22] Stars.
[23] Immortals.
THE CURTAIN OF THE WEDDING BED
By Liu Hsun's wife (third century A. D.