' 'The anointed of the Lord' is
the translation of the Revised Version.
the translation of the Revised Version.
John Donne
The reading of the editions
is probably right: 'Concreta est cutis eorum cum osse ipsorum,'
_Tremellius_.
l. 302. _better through pierc'd then through penury_. I have no doubt
that the 'through penury' of the 1635-69 editions and the MSS. is
what Donne wrote. The 1633 editor changed it to 'by penury'. Donne is
echoing the parallelism of 'confossi gladio quam confossi fame'. The
Vulgate has simply 'Melius fuit occisio gladio quam interfectio fame'.
PAGE =366=, l. 337. _The annointed Lord, &c. _ Chambers, to judge from
his use of capital letters, evidently reads this verse as applying to
God,--'Th'Annointed Lord', 'under His shadow'. It is rather the King
of Israel. Tremellius's note runs: 'Id est, Rex noster e posteritate
Davidis, quo freti saltem nobis dabitur aliqua interspirandi occasio
in quibuslibet angustiis: nam praefidebant Judaei dignitati illius
regni, tamquam si pure et per seipsum fuisset stabile; non autem
spectabant Christum, qui finis est et complementum illius typi,
neque conditiones sibi imperatas.
' 'The anointed of the Lord' is
the translation of the Revised Version. The Vulgate version seems
to indicate a prophetic reference, which may be what Chambers had in
view: 'Spiritus oris nostri, Christus Dominus, captus est in peccatis
nostris: In umbra tua vivemus in gentibus. ' Donne took this verse as
the text of a Gunpowder Plot sermon in 1622. He points out there
that some commentators have applied the verse to Josiah, a good king;
others to Zedekiah, a bad king: 'We argue not, we dispute not; we
embrace that which arises from both, That both good Kings and
bad Kings . . . are the anointed of the Lord, and the breath of the
nostrils, that is, the life of the people,' &c. James is 'the Josiah
of our times'. James had good reasons for preferring bishops to Andrew
Melville and other turbulent presbyters. But Donne, who was steeped in
the Vulgate, notes a possible reference to Christ: 'Or if he lamented
the future devastation of that Nation, occasioned by the death of the
King of Kings, Christ Jesus, when he came into the world, this was
their case _prophetically_. ' _Sermons_ 50. 43. 402.
l. 355. _wee drunke, and pay_: 'pecunia bibimus' _Tremellius and
Vulgate_: the Latin may be present or past tense, but the verse goes
on in the Vulgate, 'ligna nostra pretio comparavimus,' which shows
that 'bibimus' is 'we drunk' or 'we have drunk'.
is probably right: 'Concreta est cutis eorum cum osse ipsorum,'
_Tremellius_.
l. 302. _better through pierc'd then through penury_. I have no doubt
that the 'through penury' of the 1635-69 editions and the MSS. is
what Donne wrote. The 1633 editor changed it to 'by penury'. Donne is
echoing the parallelism of 'confossi gladio quam confossi fame'. The
Vulgate has simply 'Melius fuit occisio gladio quam interfectio fame'.
PAGE =366=, l. 337. _The annointed Lord, &c. _ Chambers, to judge from
his use of capital letters, evidently reads this verse as applying to
God,--'Th'Annointed Lord', 'under His shadow'. It is rather the King
of Israel. Tremellius's note runs: 'Id est, Rex noster e posteritate
Davidis, quo freti saltem nobis dabitur aliqua interspirandi occasio
in quibuslibet angustiis: nam praefidebant Judaei dignitati illius
regni, tamquam si pure et per seipsum fuisset stabile; non autem
spectabant Christum, qui finis est et complementum illius typi,
neque conditiones sibi imperatas.
' 'The anointed of the Lord' is
the translation of the Revised Version. The Vulgate version seems
to indicate a prophetic reference, which may be what Chambers had in
view: 'Spiritus oris nostri, Christus Dominus, captus est in peccatis
nostris: In umbra tua vivemus in gentibus. ' Donne took this verse as
the text of a Gunpowder Plot sermon in 1622. He points out there
that some commentators have applied the verse to Josiah, a good king;
others to Zedekiah, a bad king: 'We argue not, we dispute not; we
embrace that which arises from both, That both good Kings and
bad Kings . . . are the anointed of the Lord, and the breath of the
nostrils, that is, the life of the people,' &c. James is 'the Josiah
of our times'. James had good reasons for preferring bishops to Andrew
Melville and other turbulent presbyters. But Donne, who was steeped in
the Vulgate, notes a possible reference to Christ: 'Or if he lamented
the future devastation of that Nation, occasioned by the death of the
King of Kings, Christ Jesus, when he came into the world, this was
their case _prophetically_. ' _Sermons_ 50. 43. 402.
l. 355. _wee drunke, and pay_: 'pecunia bibimus' _Tremellius and
Vulgate_: the Latin may be present or past tense, but the verse goes
on in the Vulgate, 'ligna nostra pretio comparavimus,' which shows
that 'bibimus' is 'we drunk' or 'we have drunk'.