He who attempts the manner of translation
prescribed
by
Horace, ventures upon a task of genius.
Horace, ventures upon a task of genius.
Camoes - Lusiades
Duperron De Castera, in 1735, gave, in French prose,
a loose unpoetical paraphrase[19] of the Lusiad. Nor does Sir Richard
Fanshaw's English version, published during the usurpation of Cromwell,
merit a better character. Though stanza be rendered for stanza, though
at first view it has the appearance of being exceedingly literal, this
version is nevertheless exceedingly unfaithful. Uncountenanced by his
original, Fanshaw--
"Teems with many a dead-born just. "[20]
Nor had he the least idea of the dignity of the epic style,[21] or of
the true spirit of poetical translation. For this, indeed, no definite
rule can be given. The translator's feelings alone must direct him, for
the spirit of poetry is sure to evaporate in literal translation.
Indeed, literal translation of poetry is a solecism. You may construe
your author, indeed, but, if with some translators you boast that you
have left your author to speak for himself, that you have neither added
nor diminished, you have in reality grossly abused him, and deceived
yourself. Your literal translation can have no claim to the original
felicities of expression; the energy, elegance, and fire of the original
poetry. It may bear, indeed, a resemblance; but such a one as a corpse
in the sepulchre bears to the former man when he moved in the bloom and
vigour of life.
_Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres,_
was the taste of the Augustan age. None but a poet can translate a poet.
The freedom which this precept gives, will, therefore, in a poet's
hands, not only infuse the energy, elegance, and fire of his author's
poetry into his own version, but will give it also the spirit of an
original.
He who can construe may perform all that is claimed by the literal
translator.
He who attempts the manner of translation prescribed by
Horace, ventures upon a task of genius. Yet, however daring the
undertaking, and however he may have failed in it, the translator
acknowledges, that in this spirit he has endeavoured to give the Lusiad
in English. Even farther liberties, in one or two instances, seemed to
him advantageous---- But a minuteness[22] in the mention of these will
not appear with a good grace in this edition of his work; and besides,
the original is in the hands of the world.
MICKLE'S INTRODUCTION TO THE LUSIAD.
If a concatenation of events centred in one great action--events which
gave birth to the present commercial system of the world--if these be of
the first importance in the civil history of mankind, then the Lusiad,
of all other poems, challenges the attention of the philosopher, the
politician, and the gentleman.
In contradistinction to the Iliad and the AEneid, the Paradise Lost has
been called the Epic Poem of Religion. In the same manner may the Lusiad
be named the Epic Poem of Commerce. The happy completion of the most
important designs of Henry, Duke of Viseo, prince of Portugal, to whom
Europe owes both Gama and Columbus, both the eastern and the western
worlds, constitutes the subject of this celebrated epic poem. But before
we proceed to the historical introduction necessary to elucidate a poem
founded on such an important period of history, some attention is due to
the opinion of those theorists in political philosophy who lament that
India was ever discovered, and who assert that increase of trade is only
the parent of degeneracy, and the nurse of every vice.
Much, indeed, may be urged on this side of the question; but much, also,
may be urged against every institution relative to man. Imperfection, if
not necessary to humanity, is at least the certain attendant on
everything human. Though some part of the traffic with many countries
resemble Solomon's importation of apes and peacocks; though the
superfluities of life, the baubles of the opulent, and even the luxuries
which enervate the irresolute and administer disease, are introduced by
the intercourse of navigation, yet the extent of the benefits which
attend it are also to be considered before the man of cool reason will
venture to pronounce that the world is injured, and rendered less
virtuous and happy by the increase of commerce.
If a view of the state of mankind, where commerce opens no intercourse
between nation and nation be neglected, unjust conclusions will
certainly follow. Where the state of barbarians, and of countries under
different degrees of civilization are candidly weighed, we may
reasonably expect a just decision. As evidently as the appointment of
nature gives pasture to the herds, so evidently is man born for society.
As every other animal is in its natural state when in the situation
which its instinct requires, so man, when his reason is cultivated, is
then, and only then, in the state proper to his nature.
a loose unpoetical paraphrase[19] of the Lusiad. Nor does Sir Richard
Fanshaw's English version, published during the usurpation of Cromwell,
merit a better character. Though stanza be rendered for stanza, though
at first view it has the appearance of being exceedingly literal, this
version is nevertheless exceedingly unfaithful. Uncountenanced by his
original, Fanshaw--
"Teems with many a dead-born just. "[20]
Nor had he the least idea of the dignity of the epic style,[21] or of
the true spirit of poetical translation. For this, indeed, no definite
rule can be given. The translator's feelings alone must direct him, for
the spirit of poetry is sure to evaporate in literal translation.
Indeed, literal translation of poetry is a solecism. You may construe
your author, indeed, but, if with some translators you boast that you
have left your author to speak for himself, that you have neither added
nor diminished, you have in reality grossly abused him, and deceived
yourself. Your literal translation can have no claim to the original
felicities of expression; the energy, elegance, and fire of the original
poetry. It may bear, indeed, a resemblance; but such a one as a corpse
in the sepulchre bears to the former man when he moved in the bloom and
vigour of life.
_Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres,_
was the taste of the Augustan age. None but a poet can translate a poet.
The freedom which this precept gives, will, therefore, in a poet's
hands, not only infuse the energy, elegance, and fire of his author's
poetry into his own version, but will give it also the spirit of an
original.
He who can construe may perform all that is claimed by the literal
translator.
He who attempts the manner of translation prescribed by
Horace, ventures upon a task of genius. Yet, however daring the
undertaking, and however he may have failed in it, the translator
acknowledges, that in this spirit he has endeavoured to give the Lusiad
in English. Even farther liberties, in one or two instances, seemed to
him advantageous---- But a minuteness[22] in the mention of these will
not appear with a good grace in this edition of his work; and besides,
the original is in the hands of the world.
MICKLE'S INTRODUCTION TO THE LUSIAD.
If a concatenation of events centred in one great action--events which
gave birth to the present commercial system of the world--if these be of
the first importance in the civil history of mankind, then the Lusiad,
of all other poems, challenges the attention of the philosopher, the
politician, and the gentleman.
In contradistinction to the Iliad and the AEneid, the Paradise Lost has
been called the Epic Poem of Religion. In the same manner may the Lusiad
be named the Epic Poem of Commerce. The happy completion of the most
important designs of Henry, Duke of Viseo, prince of Portugal, to whom
Europe owes both Gama and Columbus, both the eastern and the western
worlds, constitutes the subject of this celebrated epic poem. But before
we proceed to the historical introduction necessary to elucidate a poem
founded on such an important period of history, some attention is due to
the opinion of those theorists in political philosophy who lament that
India was ever discovered, and who assert that increase of trade is only
the parent of degeneracy, and the nurse of every vice.
Much, indeed, may be urged on this side of the question; but much, also,
may be urged against every institution relative to man. Imperfection, if
not necessary to humanity, is at least the certain attendant on
everything human. Though some part of the traffic with many countries
resemble Solomon's importation of apes and peacocks; though the
superfluities of life, the baubles of the opulent, and even the luxuries
which enervate the irresolute and administer disease, are introduced by
the intercourse of navigation, yet the extent of the benefits which
attend it are also to be considered before the man of cool reason will
venture to pronounce that the world is injured, and rendered less
virtuous and happy by the increase of commerce.
If a view of the state of mankind, where commerce opens no intercourse
between nation and nation be neglected, unjust conclusions will
certainly follow. Where the state of barbarians, and of countries under
different degrees of civilization are candidly weighed, we may
reasonably expect a just decision. As evidently as the appointment of
nature gives pasture to the herds, so evidently is man born for society.
As every other animal is in its natural state when in the situation
which its instinct requires, so man, when his reason is cultivated, is
then, and only then, in the state proper to his nature.