J'eprouvais un instant de
puissance
et de delire.
T.S. Eliot
Flesh-and-blood is weak and frail,
Susceptible to nervous shock;
While the True Church can never fail
For it is based upon a rock.
The hippo's feeble steps may err
In compassing material ends,
While the True Church need never stir
To gather in its dividends.
The 'potamus can never reach
The mango on the mango-tree;
But fruits of pomegranate and peach
Refresh the Church from over sea.
At mating time the hippo's voice
Betrays inflexions hoarse and odd,
But every week we hear rejoice
The Church, at being one with God.
The hippopotamus's day
Is passed in sleep; at night he hunts;
God works in a mysterious way-
The Church can sleep and feed at once.
I saw the 'potamus take wing
Ascending from the damp savannas,
And quiring angels round him sing
The praise of God, in loud hosannas.
Blood of the Lamb shall wash him clean
And him shall heavenly arms enfold,
Among the saints he shall be seen
Performing on a harp of gold.
He shall be washed as white as snow,
By all the martyr'd virgins kiss,
While the True Church remains below
Wrapt in the old miasmal mist.
Dans le Restaurant
Le garcon delabre qui n'a rien a faire
Que de se gratter les doigts et se pencher sur mon epaule:
"Dans mon pays il fera temps pluvieux,
Du vent, du grand soleil, et de la pluie;
C'est ce qu'on appelle le jour de lessive des gueux. "
(Bavard, baveux, a la croupe arrondie,
Je te prie, au moins, ne bave pas dans la soupe).
"Les saules trempes, et des bourgeons sur les ronces--
C'est la, dans une averse, qu'on s'abrite.
J'avais septtans, elle etait plus petite.
Elle etait toute mouillee, je lui ai donne des primaveres. "
Les taches de son gilet montent au chiffre de trente-huit.
"Je la chatouillais, pour la faire rire.
J'eprouvais un instant de puissance et de delire. "
Mais alors, vieux lubrique, a cet age. . .
"Monsieur, le fait est dur.
Il est venu, nous peloter, un gros chien;
Moi j'avais peur, je l'ai quittee a mi-chemin.
C'est dommage. "
Mais alors, tu as ton vautour!
Va t'en te decrotter les rides du visage;
Tiens, ma fourchette, decrasse-toi le crane.
De quel droit payes-tu des experiences comme moi?
Tiens, voila dix sous, pour la salle-de-bains.
Phlebas, le Phenicien, pendant quinze jours noye,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d'etain:
Un courant de sous-mer l'emporta tres loin,
Le repassant aux etapes de sa vie anterieure.
Figurez-vous donc, c'etait un sort penible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.
Whispers of Immortality
Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.
Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.