Modern editors
substitute
for the brackets the direction 'Aside',
which is not in the Folio (1616).
which is not in the Folio (1616).
John Donne
_ No: but to me (_Donne interpolates_ 'which
understand none') he doth seem to be
Perfect French and Italian.
_Donne. _ So is the Pox.
The brackets round 'which understand none' I have taken from _Q_.
I had thought of inserting them before I came on this MS. Of course
brackets in old editions are often used where commas would be
sufficient, and one can build nothing on their insertion here in one
MS. But it seems to me that these words have no point unless regarded
as a sarcastic comment interpolated by Donne, perhaps _sotto voce_.
'To you, who understand neither French nor Italian, he may seem
perfect French and Italian--but to no one else. ' Probably an eclectic
attire was the only evidence of travel observable in the person in
question. 'How oddly is he suited! ' says Portia of her English wooer;
'I think he bought his doublet in Italy, his round hose in France, his
bonnet in Germany, and his behaviour everywhere. ' Brackets are thus
used by Jonson to indicate a remark interjected _sotto voce_. See the
quotation from the _Poetaster_ in the note on _The Message_ (II. p.
37).
Modern editors substitute for the brackets the direction 'Aside',
which is not in the Folio (1616).
PAGE =149=. SATYRE II.
ll. 1-4. It will be seen that _H51_ gives two alternative versions of
these lines. The version of the printed text is that of the majority
of the MSS.
PAGE =150=, ll. 15-16. _As in some Organ, &c. _ Chambers prints these
lines with a comma after 'move', connecting them with what follows
about love-poetry. Clearly they belong to what has been said about
dramatic poets. It is Marlowe and his fellows who are the bellows
which set the actor-puppets in motion.
ll. 19-20. _Rammes and slings now, &c.
understand none') he doth seem to be
Perfect French and Italian.
_Donne. _ So is the Pox.
The brackets round 'which understand none' I have taken from _Q_.
I had thought of inserting them before I came on this MS. Of course
brackets in old editions are often used where commas would be
sufficient, and one can build nothing on their insertion here in one
MS. But it seems to me that these words have no point unless regarded
as a sarcastic comment interpolated by Donne, perhaps _sotto voce_.
'To you, who understand neither French nor Italian, he may seem
perfect French and Italian--but to no one else. ' Probably an eclectic
attire was the only evidence of travel observable in the person in
question. 'How oddly is he suited! ' says Portia of her English wooer;
'I think he bought his doublet in Italy, his round hose in France, his
bonnet in Germany, and his behaviour everywhere. ' Brackets are thus
used by Jonson to indicate a remark interjected _sotto voce_. See the
quotation from the _Poetaster_ in the note on _The Message_ (II. p.
37).
Modern editors substitute for the brackets the direction 'Aside',
which is not in the Folio (1616).
PAGE =149=. SATYRE II.
ll. 1-4. It will be seen that _H51_ gives two alternative versions of
these lines. The version of the printed text is that of the majority
of the MSS.
PAGE =150=, ll. 15-16. _As in some Organ, &c. _ Chambers prints these
lines with a comma after 'move', connecting them with what follows
about love-poetry. Clearly they belong to what has been said about
dramatic poets. It is Marlowe and his fellows who are the bellows
which set the actor-puppets in motion.
ll. 19-20. _Rammes and slings now, &c.