authority
is decidedly in favour of this, the more difficult reading; and the
hendiadys is not more violent than those in Georg.
is decidedly in favour of this, the more difficult reading; and the
hendiadys is not more violent than those in Georg.
Virgil - Aeneid
46,
according to the 'subtilior explicatio' now generally adopted.
l. 412--
_Et venit adversi in tergum Sulmonis ibique
Frangitur, et fisso transit praecordia ligno. _
The phrase _in tergum_ occurs twice elsewhere: ix. 764--meaning 'on the
back'; and xi. 653--meaning 'backward'; and in x. 718 the uncertainty
about the order of the lines makes it possible that _tergo decutit
hastas_ was meant to refer to the boar, not to Mezentius. But the
passages quoted by the editors there shew that the word might be used in
the sense of 'shield'; and this being so we are scarcely justified in
reading _aversi_ against all the good MSS.
l. 529--Omitted with most MSS.
BOOK TENTH
l. 278--Omitted with the best MSS.
l. 754--_Insidiis, iaculo et longe fallente sagitta. _ The MS.
authority
is decidedly in favour of this, the more difficult reading; and the
hendiadys is not more violent than those in Georg. ii. 192, Aen. iii.
223.
BOOK TWELFTH
l. 218--_Tum magis, ut propius cernunt non viribus aequis. _
With Ribbeck I believe that there is a gap in the sense here, and have
marked one in the translation.
l. 520--_Limina_ with Med. _Munera_ Con.
ll. 612, 613--Omitted with the best MSS.
l. 751--_Venator cursu canis et latratibus instat. _ I take _cursu canis_
as equivalent to _currente cane_, as in i.
according to the 'subtilior explicatio' now generally adopted.
l. 412--
_Et venit adversi in tergum Sulmonis ibique
Frangitur, et fisso transit praecordia ligno. _
The phrase _in tergum_ occurs twice elsewhere: ix. 764--meaning 'on the
back'; and xi. 653--meaning 'backward'; and in x. 718 the uncertainty
about the order of the lines makes it possible that _tergo decutit
hastas_ was meant to refer to the boar, not to Mezentius. But the
passages quoted by the editors there shew that the word might be used in
the sense of 'shield'; and this being so we are scarcely justified in
reading _aversi_ against all the good MSS.
l. 529--Omitted with most MSS.
BOOK TENTH
l. 278--Omitted with the best MSS.
l. 754--_Insidiis, iaculo et longe fallente sagitta. _ The MS.
authority
is decidedly in favour of this, the more difficult reading; and the
hendiadys is not more violent than those in Georg. ii. 192, Aen. iii.
223.
BOOK TWELFTH
l. 218--_Tum magis, ut propius cernunt non viribus aequis. _
With Ribbeck I believe that there is a gap in the sense here, and have
marked one in the translation.
l. 520--_Limina_ with Med. _Munera_ Con.
ll. 612, 613--Omitted with the best MSS.
l. 751--_Venator cursu canis et latratibus instat. _ I take _cursu canis_
as equivalent to _currente cane_, as in i.