De quel droit payes-tu des
experiences
comme moi?
T.S. Eliot
"
(Bavard, baveux, a la croupe arrondie,
Je te prie, au moins, ne bave pas dans la soupe).
"Les saules trempes, et des bourgeons sur les ronces--
C'est la, dans une averse, qu'on s'abrite.
J'avais septtans, elle etait plus petite.
Elle etait toute mouillee, je lui ai donne des primaveres. "
Les taches de son gilet montent au chiffre de trente-huit.
"Je la chatouillais, pour la faire rire.
J'eprouvais un instant de puissance et de delire. "
Mais alors, vieux lubrique, a cet age. . .
"Monsieur, le fait est dur.
Il est venu, nous peloter, un gros chien;
Moi j'avais peur, je l'ai quittee a mi-chemin.
C'est dommage. "
Mais alors, tu as ton vautour!
Va t'en te decrotter les rides du visage;
Tiens, ma fourchette, decrasse-toi le crane.
De quel droit payes-tu des experiences comme moi?
Tiens, voila dix sous, pour la salle-de-bains.
Phlebas, le Phenicien, pendant quinze jours noye,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d'etain:
Un courant de sous-mer l'emporta tres loin,
Le repassant aux etapes de sa vie anterieure.
Figurez-vous donc, c'etait un sort penible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.
Whispers of Immortality
Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.
Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.
Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,
He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.
. . . . .
Grishkin is nice: her Russian eye
Is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.
The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette;
The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell
As Grishkin in a drawing-room.
And even the Abstract Entities
Circumambulate her charm;
But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.
(Bavard, baveux, a la croupe arrondie,
Je te prie, au moins, ne bave pas dans la soupe).
"Les saules trempes, et des bourgeons sur les ronces--
C'est la, dans une averse, qu'on s'abrite.
J'avais septtans, elle etait plus petite.
Elle etait toute mouillee, je lui ai donne des primaveres. "
Les taches de son gilet montent au chiffre de trente-huit.
"Je la chatouillais, pour la faire rire.
J'eprouvais un instant de puissance et de delire. "
Mais alors, vieux lubrique, a cet age. . .
"Monsieur, le fait est dur.
Il est venu, nous peloter, un gros chien;
Moi j'avais peur, je l'ai quittee a mi-chemin.
C'est dommage. "
Mais alors, tu as ton vautour!
Va t'en te decrotter les rides du visage;
Tiens, ma fourchette, decrasse-toi le crane.
De quel droit payes-tu des experiences comme moi?
Tiens, voila dix sous, pour la salle-de-bains.
Phlebas, le Phenicien, pendant quinze jours noye,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d'etain:
Un courant de sous-mer l'emporta tres loin,
Le repassant aux etapes de sa vie anterieure.
Figurez-vous donc, c'etait un sort penible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.
Whispers of Immortality
Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.
Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.
Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,
He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.
. . . . .
Grishkin is nice: her Russian eye
Is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.
The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette;
The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell
As Grishkin in a drawing-room.
And even the Abstract Entities
Circumambulate her charm;
But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.