You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.
Waley - 170 Chinese Poems
?
Project Gutenberg's A Hundred and Seventy Chinese Poems, by Various
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www. gutenberg. org
Title: A Hundred and Seventy Chinese Poems
Author: Various
Translator: Arthur Waley
Release Date: March 10, 2013 [EBook #42290]
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
Produced by Henry Flower and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www. pgdp. net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries. )
A HUNDRED AND SEVENTY
CHINESE POEMS
TRANSLATED BY
ARTHUR WALEY
[Illustration]
LONDON
CONSTABLE AND COMPANY LTD.
1918
PRINTED IN GREAT BRITAIN.
CHISWICK PRESS: CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON.
PRELIMINARY NOTE
In making this book I have tried to avoid poems which have been
translated before. A hundred and forty of those I have chosen have not
been translated by any one else. The remaining thirty odd I have
included in many cases because the previous versions were full of
mistakes; in others, because the works in which they appeared are no
longer procurable. Moreover, they are mostly in German, a language with
which my readers may not all be acquainted.
You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www. gutenberg. org
Title: A Hundred and Seventy Chinese Poems
Author: Various
Translator: Arthur Waley
Release Date: March 10, 2013 [EBook #42290]
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
Produced by Henry Flower and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www. pgdp. net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries. )
A HUNDRED AND SEVENTY
CHINESE POEMS
TRANSLATED BY
ARTHUR WALEY
[Illustration]
LONDON
CONSTABLE AND COMPANY LTD.
1918
PRINTED IN GREAT BRITAIN.
CHISWICK PRESS: CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON.
PRELIMINARY NOTE
In making this book I have tried to avoid poems which have been
translated before. A hundred and forty of those I have chosen have not
been translated by any one else. The remaining thirty odd I have
included in many cases because the previous versions were full of
mistakes; in others, because the works in which they appeared are no
longer procurable. Moreover, they are mostly in German, a language with
which my readers may not all be acquainted.
With some hesitation I have included literal versions of six poems
(three of the "Seventeen Old Poems," "Autumn Wind," "Li Fu-j? n," and "On
the Death of his Father") already skilfully rhymed by Professor Giles in
"Chinese Poetry in English Verse. " They were too typical to omit; and a
comparison of the two renderings may be of interest.
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www. gutenberg. org
Title: A Hundred and Seventy Chinese Poems
Author: Various
Translator: Arthur Waley
Release Date: March 10, 2013 [EBook #42290]
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
Produced by Henry Flower and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www. pgdp. net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries. )
A HUNDRED AND SEVENTY
CHINESE POEMS
TRANSLATED BY
ARTHUR WALEY
[Illustration]
LONDON
CONSTABLE AND COMPANY LTD.
1918
PRINTED IN GREAT BRITAIN.
CHISWICK PRESS: CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON.
PRELIMINARY NOTE
In making this book I have tried to avoid poems which have been
translated before. A hundred and forty of those I have chosen have not
been translated by any one else. The remaining thirty odd I have
included in many cases because the previous versions were full of
mistakes; in others, because the works in which they appeared are no
longer procurable. Moreover, they are mostly in German, a language with
which my readers may not all be acquainted.
You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www. gutenberg. org
Title: A Hundred and Seventy Chinese Poems
Author: Various
Translator: Arthur Waley
Release Date: March 10, 2013 [EBook #42290]
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
Produced by Henry Flower and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www. pgdp. net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries. )
A HUNDRED AND SEVENTY
CHINESE POEMS
TRANSLATED BY
ARTHUR WALEY
[Illustration]
LONDON
CONSTABLE AND COMPANY LTD.
1918
PRINTED IN GREAT BRITAIN.
CHISWICK PRESS: CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON.
PRELIMINARY NOTE
In making this book I have tried to avoid poems which have been
translated before. A hundred and forty of those I have chosen have not
been translated by any one else. The remaining thirty odd I have
included in many cases because the previous versions were full of
mistakes; in others, because the works in which they appeared are no
longer procurable. Moreover, they are mostly in German, a language with
which my readers may not all be acquainted.
With some hesitation I have included literal versions of six poems
(three of the "Seventeen Old Poems," "Autumn Wind," "Li Fu-j? n," and "On
the Death of his Father") already skilfully rhymed by Professor Giles in
"Chinese Poetry in English Verse. " They were too typical to omit; and a
comparison of the two renderings may be of interest.