(2) It is more
characteristic
of Donne's thought.
John Donne
all give the singular, the editions
the plural. Donne is not incapable of making a singular rhyme with a
plural, or at any rate a form with 's' with one without:
Then let us at these mimicke antiques jeast,
Whose deepest projects, and egregious gests
Are but dull Moralls of a game of Chests.
_To S^r Henry Wotton_, p. 188, ll. 22-4.
Still, I think 'spheare' is right. The bodies made one are the Sphere
in which the two Intelligences meet and command. This suits all that
followes:
Wee owe them thanks, because they thus, &c.
The Dutch translation runs:
Het Hemel-rond zijn sy,
Wy haren _Hemel-geest_.
l. 55. _forces, sense_, This reading of all the MSS. is, I think,
certainly right; the 'senses force' of the editions being an
emendation. (1) It is the more difficult reading. It is inconceivable
that an ordinary copyist would alter 'senses force' to 'forces sense',
which, unless properly commaed, is apt to be read as 'forces' sense'
and make nonsense.
(2) It is more characteristic of Donne's thought.
He is, with his usual scholastic precision, distinguishing the
functions of soul and body. Perception is the function (the [Greek:
dynamis], power or force) of soul:
thy faire goodly soul, which doth
Give this flesh power to taste joy.
_Satyre III. _
But the body has its function also, without which the soul could not
fulfil its; and that function is 'sense'. It is through this medium
that human souls must operate to obtain knowledge of each other. The
bodies must yield their forces or faculties ('sense' in all its forms,
especially sight and touch--hands and eyes) to us before our souls can
become one. The collective term 'sense' recurs:
T'affections, and to faculties,
Which sense may reach and apprehend.
ll. 57-8. _On man heavens influence workes not so,
But that it first imprints the ayre. _
'Aucuns ont escrit que l'air a aussi cette vertu de faire decouler
avec le feu elementaire les influences et proprietez secrettes des
estoilles et planettes: alleguans que l'efficace des corps celestes
ne peut s'estendre aux inferieurs et terrestres, que par les moyens et
elemens qui sont entre deux. Mais cela soit au iugement des lecteurs
que nous renvoyons aux disputes de ceux qui ont escrit sur la
philosophie naturelle. Voyez aussi _Pline au 5 ch. du 2 liu. _,
_Plutarque au 5 & 2 liu.
the plural. Donne is not incapable of making a singular rhyme with a
plural, or at any rate a form with 's' with one without:
Then let us at these mimicke antiques jeast,
Whose deepest projects, and egregious gests
Are but dull Moralls of a game of Chests.
_To S^r Henry Wotton_, p. 188, ll. 22-4.
Still, I think 'spheare' is right. The bodies made one are the Sphere
in which the two Intelligences meet and command. This suits all that
followes:
Wee owe them thanks, because they thus, &c.
The Dutch translation runs:
Het Hemel-rond zijn sy,
Wy haren _Hemel-geest_.
l. 55. _forces, sense_, This reading of all the MSS. is, I think,
certainly right; the 'senses force' of the editions being an
emendation. (1) It is the more difficult reading. It is inconceivable
that an ordinary copyist would alter 'senses force' to 'forces sense',
which, unless properly commaed, is apt to be read as 'forces' sense'
and make nonsense.
(2) It is more characteristic of Donne's thought.
He is, with his usual scholastic precision, distinguishing the
functions of soul and body. Perception is the function (the [Greek:
dynamis], power or force) of soul:
thy faire goodly soul, which doth
Give this flesh power to taste joy.
_Satyre III. _
But the body has its function also, without which the soul could not
fulfil its; and that function is 'sense'. It is through this medium
that human souls must operate to obtain knowledge of each other. The
bodies must yield their forces or faculties ('sense' in all its forms,
especially sight and touch--hands and eyes) to us before our souls can
become one. The collective term 'sense' recurs:
T'affections, and to faculties,
Which sense may reach and apprehend.
ll. 57-8. _On man heavens influence workes not so,
But that it first imprints the ayre. _
'Aucuns ont escrit que l'air a aussi cette vertu de faire decouler
avec le feu elementaire les influences et proprietez secrettes des
estoilles et planettes: alleguans que l'efficace des corps celestes
ne peut s'estendre aux inferieurs et terrestres, que par les moyens et
elemens qui sont entre deux. Mais cela soit au iugement des lecteurs
que nous renvoyons aux disputes de ceux qui ont escrit sur la
philosophie naturelle. Voyez aussi _Pline au 5 ch. du 2 liu. _,
_Plutarque au 5 & 2 liu.