Ove si gran' vestigio e del tuo scorno,
Tu neghittoso aspetti il nuovo giorno?
Tu neghittoso aspetti il nuovo giorno?
Camoes - Lusiades
Sicut aquae tremulum labris ubi lumen ahenis
Sole repercussum, aut radiantis imagine Lunae,
Omnia pervolitat late loca: jamque sub auras
Erigitur, summique ferit laquearia tecti. "
"This way and that he turns his anxious mind,
Thinks, and rejects the counsels he design'd;
Explores himself in vain, in ev'ry part,
And gives no rest to his distracted heart:
So when the sun by day or moon by night
Strike on the polish'd brass their trembling light,
The glitt'ring species here and there divide,
And cast their dubious beams from side to side;
Now on the walls, now on the pavement play,
And to the ceiling flash the glaring day. "
Ariosto has also adopted this simile in the eighth book of his Orlando
Furioso:--
"Qual d'acqua chiara il tremolante lume
Dal Sol per percossa, o da' notturni rai,
Per gli ampli tetti va con lungo salto
A destra, ed a sinistra, e basso, ed alto. "
"So from a water clear, the trembling light
Of Phoebus, or the silver ray of night,
Along the spacious rooms with splendour plays,
Now high, now low, and shifts a thousand ways. "
HOOLE.
But the happiest circumstance belongs to Camoens. The velocity and
various shiftings of the sun-beam, reflected from a piece of crystal or
polished steel in the hand of a boy, give a much stronger idea of the
violent agitation and sudden shiftings of thought than the image of the
trembling light of the sun or moon reflected from a vessel of water. The
brazen vessel, however, and not the water, is only mentioned by Dryden.
Nor must another inaccuracy pass unobserved. That the reflection of the
moon _flashed the glaring day_ is not countenanced by the original.
We have already seen the warm encomium paid by Tasso to his
contemporary, Camoens. That great poet, the ornament of Italy, has also
testified his approbation by several imitations of the Lusiad. Virgil,
in no instance, has more closely copied Homer, than Tasso has imitated
the appearance of Bacchus, or the evil demon, in the dream of the
Moorish priest. The enchanter Ismeno thus appears to the sleeping
Solyman:--
"Soliman' Solimano, i tuoi silenti
Riposi a miglior tempo homai riserva:
Che sotto il giogo de straniere genti
La patria, ove regnasti, ancor' e serva.
In questa terra dormi, e non rammenti,
Ch'insepolte de' tuoi l'ossa conserva?
Ove si gran' vestigio e del tuo scorno,
Tu neghittoso aspetti il nuovo giorno? "
Thus elegantly translated by Mr. Hoole:--
"Oh! Solyman, regardless chief, awake!
In happier hours thy grateful slumber take:
Beneath a foreign yoke thy subjects bend,
And strangers o'er thy land their rule extend:
Here dost thou sleep? here close thy careless eyes,
While uninterr'd each lov'd associate lies?
Here where thy fame has felt the hostile scorn,
Canst thou, unthinking, wait the rising morn? "
The conclusion of this canto has been slightly altered by the
translator. Camoens, adhering to history, makes GAMA (when his factors
are detained on shore) seize upon some of the native merchants as
hostages. At the intreaty of their wives and children the zamorim
liberates his captives; while GAMA, having recovered his men and the
merchandise, sailed away, carrying with him the unfortunate natives,
whom he had seized as hostages.
As there is nothing heroic in this dishonourable action of GAMA'S,
Mickle has omitted it, and has altered the conclusion of the
canto. --_Ed. _
[550] Mickle, in place of the first seventeen stanzas of this canto, has
inserted about three hundred lines of his own composition; in this
respect availing himself of the licence he had claimed in his
preface. --_Ed. _
[551] _Thy sails, and rudders too, my will demands. _--According to
history.