[Line 2: Though _1650_: When _Walton_]
[Line 10: of _1650_: from _Walton_]
In the _Life of Herbert_ Walton refers again to the seals and adds,
'At Mr.
[Line 10: of _1650_: from _Walton_]
In the _Life of Herbert_ Walton refers again to the seals and adds,
'At Mr.
John Donne
lxxvii, p.
313 (1807); and _Notes and Queries_, 2nd
Series, viii. 170, 216; 6th Series, x. 426, 473.
Herbert's epistle to Donne is given in _1650_. In Walton's _Life_ the
first two and a half lines of Donne's Latin poem and the whole of
the English one are given, and so with Herbert's reply. As printed
in _1650_ Herbert's reply is apparently interrupted by the insertion
between the eighth and ninth lines of two disconnected stanzas, which
may or may not be by Herbert. The first of these ('When Love' &c. )
with some variants is given in the 1658 edition of the _Life_ of
Donne; but in the collected _Lives_ (1670, 1675) it is withdrawn. The
second I have not found elsewhere.
Although the Crosse could not Christ here detain,
Though nail'd unto't, but he ascends again,
Nor yet thy eloquence here keep him still,
But onely while thou speak'st; This Anchor will.
Nor canst thou be content, unlesse thou to
This certain Anchor adde a Seal, and so
The Water, and the Earth both unto thee
Doe owe the symbole of their certainty.
Let the world reel, we and all ours stand sure,
This holy Cable's of all storms secure.
When Love being weary made an end
Of kinde Expressions to his friend,
He writ; when's hand could write no more,
He gave the Seale, and so left o're.
How sweet a friend was he, who being griev'd
His letters were broke rudely up, believ'd
'Twas more secure in great Loves Common-weal
(Where nothing should be broke) to adde a Seal.
[Line 2: Though _1650_: When _Walton_]
[Line 10: of _1650_: from _Walton_]
In the _Life of Herbert_ Walton refers again to the seals and adds,
'At Mr. Herbert's death these verses were found wrapped up with that
seal which was by the Doctor given to him.
When my dear Friend could write no more,
He gave this Seal, and, so gave ore.
When winds and waves rise highest, I am sure,
This Anchor keeps my faith, that, me secure. '
PAGE =400=, l. 22. <_Wishes_> I have ventured to change 'Works' to
'Wishes'. It corrects the metre and corresponds to the Latin.
PAGE =400=. TRANSLATED OUT OF GAZAEUS, &c.
The original runs as follows:
Tibi quod optas et quod opto, dent Divi,
(Sol optimorum in optimis Amicorum)
Vt anima semper laeta nesciat curas,
Vt vita semper viva nesciat canos,
Vt dextra semper larga nesciat sordes,
Vt bursa semper plena nesciat rugas,
Vt lingua semper vera nesciat lapsum,
Vt verba semper blanda nesciant rixas,
Vt facta semper aequa nesciant fucum,
Vt fama semper pura nesciat probrum,
Vt vota semper alta nesciant terras,
Tibi quod optas et quod opto, dent Divi.
I have taken it from:
PIA
H I L A R I A
VARIAQVE
CARMINA
ANGELINI GAZAEI
_e Societate Iesu, Atrebatis_.
[An ornament in original. ]
DILINGAE
_Formis Academicis
Cum auctoritate Superiorum_.
Apud VDALRICUM REM
CI? .
Series, viii. 170, 216; 6th Series, x. 426, 473.
Herbert's epistle to Donne is given in _1650_. In Walton's _Life_ the
first two and a half lines of Donne's Latin poem and the whole of
the English one are given, and so with Herbert's reply. As printed
in _1650_ Herbert's reply is apparently interrupted by the insertion
between the eighth and ninth lines of two disconnected stanzas, which
may or may not be by Herbert. The first of these ('When Love' &c. )
with some variants is given in the 1658 edition of the _Life_ of
Donne; but in the collected _Lives_ (1670, 1675) it is withdrawn. The
second I have not found elsewhere.
Although the Crosse could not Christ here detain,
Though nail'd unto't, but he ascends again,
Nor yet thy eloquence here keep him still,
But onely while thou speak'st; This Anchor will.
Nor canst thou be content, unlesse thou to
This certain Anchor adde a Seal, and so
The Water, and the Earth both unto thee
Doe owe the symbole of their certainty.
Let the world reel, we and all ours stand sure,
This holy Cable's of all storms secure.
When Love being weary made an end
Of kinde Expressions to his friend,
He writ; when's hand could write no more,
He gave the Seale, and so left o're.
How sweet a friend was he, who being griev'd
His letters were broke rudely up, believ'd
'Twas more secure in great Loves Common-weal
(Where nothing should be broke) to adde a Seal.
[Line 2: Though _1650_: When _Walton_]
[Line 10: of _1650_: from _Walton_]
In the _Life of Herbert_ Walton refers again to the seals and adds,
'At Mr. Herbert's death these verses were found wrapped up with that
seal which was by the Doctor given to him.
When my dear Friend could write no more,
He gave this Seal, and, so gave ore.
When winds and waves rise highest, I am sure,
This Anchor keeps my faith, that, me secure. '
PAGE =400=, l. 22. <_Wishes_> I have ventured to change 'Works' to
'Wishes'. It corrects the metre and corresponds to the Latin.
PAGE =400=. TRANSLATED OUT OF GAZAEUS, &c.
The original runs as follows:
Tibi quod optas et quod opto, dent Divi,
(Sol optimorum in optimis Amicorum)
Vt anima semper laeta nesciat curas,
Vt vita semper viva nesciat canos,
Vt dextra semper larga nesciat sordes,
Vt bursa semper plena nesciat rugas,
Vt lingua semper vera nesciat lapsum,
Vt verba semper blanda nesciant rixas,
Vt facta semper aequa nesciant fucum,
Vt fama semper pura nesciat probrum,
Vt vota semper alta nesciant terras,
Tibi quod optas et quod opto, dent Divi.
I have taken it from:
PIA
H I L A R I A
VARIAQVE
CARMINA
ANGELINI GAZAEI
_e Societate Iesu, Atrebatis_.
[An ornament in original. ]
DILINGAE
_Formis Academicis
Cum auctoritate Superiorum_.
Apud VDALRICUM REM
CI? .