Punctuated as the
sentence
is in modern editions 'so' must mean 'in
like manner', referring back to the statement about the river.
like manner', referring back to the statement about the river.
John Donne
D.
).
Your love and pitty doth th'impression fill,
Which vulgar scandall stampt upon my brow.
Shakespeare, _Sonnets_ cxii.
ll. 397-9. _So flowes her face, and thine eyes, neither now
That Saint, nor Pilgrime, which your loving vow
Concern'd, remaines . . . _
I have kept the comma after 'eyes' of _1621_ (_1612_ seems to have
no stop) rather than change it with later and modern editions to a
semicolon, because I take it that the clauses are _not_ co-ordinate;
the second is a subordinate clause of degree after 'so'. 'Her face and
thine eyes so flow that now neither that Saint nor that Pilgrim which
your loving vow concern'd remains--neither you nor the lady you adore
remain the same. ' The lady is the Saint, the lover the Pilgrim, as in
_Romeo and Juliet_:
_Rom. _ If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this,
My lips two blushing pilgrims ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
_Jul. _ Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims hands do touch,
And palm to palm is holy palmers kiss.
Punctuated as the sentence is in modern editions 'so' must mean 'in
like manner', referring back to the statement about the river.
PAGE =263=, l. 421. _this Center_, is the reading of the first edition
and is doubtless correct, the 't' having been dropped accidentally
in _1621_ and so in all subsequent editions. 'This Center' is 'this
Earth. ' The Earth could neither support such a tower nor provide
material with which to build it. Compare:
The Heavens themselves, the Planets, and this Center,
Observe degree, priority, and place.
Shakespeare, _Troil. and Cress. _ I. iii. 85.
As far remov'd from God and light of Heav'n
As from the Center thrice to th' utmost Pole.
Milton, _Par. Lost_, i. 74.
Your love and pitty doth th'impression fill,
Which vulgar scandall stampt upon my brow.
Shakespeare, _Sonnets_ cxii.
ll. 397-9. _So flowes her face, and thine eyes, neither now
That Saint, nor Pilgrime, which your loving vow
Concern'd, remaines . . . _
I have kept the comma after 'eyes' of _1621_ (_1612_ seems to have
no stop) rather than change it with later and modern editions to a
semicolon, because I take it that the clauses are _not_ co-ordinate;
the second is a subordinate clause of degree after 'so'. 'Her face and
thine eyes so flow that now neither that Saint nor that Pilgrim which
your loving vow concern'd remains--neither you nor the lady you adore
remain the same. ' The lady is the Saint, the lover the Pilgrim, as in
_Romeo and Juliet_:
_Rom. _ If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this,
My lips two blushing pilgrims ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
_Jul. _ Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims hands do touch,
And palm to palm is holy palmers kiss.
Punctuated as the sentence is in modern editions 'so' must mean 'in
like manner', referring back to the statement about the river.
PAGE =263=, l. 421. _this Center_, is the reading of the first edition
and is doubtless correct, the 't' having been dropped accidentally
in _1621_ and so in all subsequent editions. 'This Center' is 'this
Earth. ' The Earth could neither support such a tower nor provide
material with which to build it. Compare:
The Heavens themselves, the Planets, and this Center,
Observe degree, priority, and place.
Shakespeare, _Troil. and Cress. _ I. iii. 85.
As far remov'd from God and light of Heav'n
As from the Center thrice to th' utmost Pole.
Milton, _Par. Lost_, i. 74.