It was translated into English by Mary
Collyer, a 12th edition of her version appearing in 1780.
Collyer, a 12th edition of her version appearing in 1780.
William Wordsworth
sc.
i.
l.
58:
'Thy very stones prate of my whereabout. '
Ed. ]
[Footnote X: The Houses of Parliament. --Ed. ]
[Footnote Y: See Shakespeare's 'King Henry the Fifth', act IV. sc. iii.
l. 53. --Ed. ]
[Footnote Z: Solomon Gesner (or Gessner), a landscape artist, etcher,
and poet, born at Zurich in 1730, died in 1787. His 'Tod Abels' (the
death of Abel), though the poorest of all his works, became a favourite
in Germany, France, and England.
It was translated into English by Mary
Collyer, a 12th edition of her version appearing in 1780. As 'The Death
of Abel' was written before 1760, in the line "he who penned, the other
day," Wordsworth probably refers to some new edition of the
translation. --Ed. ]
[Footnote a: Edward Young, author of 'Night Thoughts, on Life, Death,
and Immortality'. --Ed. ]
[Footnote b: In Argyleshire. --Ed. ]
[Footnote c: Permission was given by Henry I. to hold a "Fair" on St.
Bartholomew's day. --Ed. ]
[Footnote d: In one of the MS. books in Dorothy Wordsworth's
handwriting, on the outside leather cover of which is written, "May to
December 1802," there are some lines which were evidently dictated to
her, or copied by her, from the numerous experimental efforts of her
brother in connection with this autobiographical poem. They are as
follows:
'Shall he who gives his days to low pursuits
Amid the undistinguishable crowd
Of cities, 'mid the same eternal flow
Of the same objects, melted and reduced
To one identity, by differences
That have no law, no meaning, and no end,
Shall he feel yearning to those lifeless forms,
And shall we think that Nature is less kind
To those, who all day long, through a busy life,
Have walked within her sight? It cannot be. '
Ed.
'Thy very stones prate of my whereabout. '
Ed. ]
[Footnote X: The Houses of Parliament. --Ed. ]
[Footnote Y: See Shakespeare's 'King Henry the Fifth', act IV. sc. iii.
l. 53. --Ed. ]
[Footnote Z: Solomon Gesner (or Gessner), a landscape artist, etcher,
and poet, born at Zurich in 1730, died in 1787. His 'Tod Abels' (the
death of Abel), though the poorest of all his works, became a favourite
in Germany, France, and England.
It was translated into English by Mary
Collyer, a 12th edition of her version appearing in 1780. As 'The Death
of Abel' was written before 1760, in the line "he who penned, the other
day," Wordsworth probably refers to some new edition of the
translation. --Ed. ]
[Footnote a: Edward Young, author of 'Night Thoughts, on Life, Death,
and Immortality'. --Ed. ]
[Footnote b: In Argyleshire. --Ed. ]
[Footnote c: Permission was given by Henry I. to hold a "Fair" on St.
Bartholomew's day. --Ed. ]
[Footnote d: In one of the MS. books in Dorothy Wordsworth's
handwriting, on the outside leather cover of which is written, "May to
December 1802," there are some lines which were evidently dictated to
her, or copied by her, from the numerous experimental efforts of her
brother in connection with this autobiographical poem. They are as
follows:
'Shall he who gives his days to low pursuits
Amid the undistinguishable crowd
Of cities, 'mid the same eternal flow
Of the same objects, melted and reduced
To one identity, by differences
That have no law, no meaning, and no end,
Shall he feel yearning to those lifeless forms,
And shall we think that Nature is less kind
To those, who all day long, through a busy life,
Have walked within her sight? It cannot be. '
Ed.