By this
artifice
he imposed upon the superstition of that people.
Camoes - Lusiades
Plautius Hypsaeus and Claudius
Unimanus, though they led against him very numerous armies. For six
years he continued victorious, putting the Romans to flight wherever he
met them, and laying waste the countries of their allies. Having
obtained such advantages over the proconsul, Servilianus, that the only
choice which was left to the Roman army was death or slavery, the brave
Viriatus, instead of putting them all to the sword, as he could easily
have done, sent a deputation to the general, offering to conclude a
peace with him on this single condition, _That he should continue master
of the country now in his power, and that the Romans should remain
possessed of the rest of Spain_.
The proconsul, who expected nothing but death or slavery, thought these
very favourable and moderate terms, and without hesitation concluded a
peace, which was soon after ratified by the Roman senate and people.
Viriatus, by this treaty, completed the glorious design he had always in
view, which was to erect a kingdom in the vast country he had conquered
from the republic. And, had it not been for the treachery of the Romans,
he would have become, as Florus calls him, the Romulus of Spain.
The senate, desirous to revenge their late defeat, soon after this
peace, ordered Q. Servilius Caepio to exasperate Viriatus, and force him,
by repeated affronts, to commit the first acts of hostility. But this
mean artifice did not succeed: Viriatus would not be provoked to a
breach of the peace. On this the Conscript Fathers, to the eternal
disgrace of their republic, ordered Caepio to declare war, and to
proclaim Viriatus, who had given no provocation, an enemy to Rome. To
this baseness Caepio added one still greater; he corrupted the
ambassadors whom Viriatus had sent to negotiate with him, who, at the
instigation of the Roman, treacherously murdered their protector and
general while he slept. --UNIV. HISTORY.
[80] Sertorius, who was invited by the Lusitanians to defend them
against the Romans. He had a tame white hind, which he had accustomed to
follow him, and from which he pretended to receive the instructions of
Diana.
By this artifice he imposed upon the superstition of that people.
[81] _No more in Nysa. _--An ancient city in India sacred to Bacchus.
[82] _Urania-Venus. _--An Italian poet has given the following
description of the celestial Venus--
_Questa e vaga di Dio Venere bella
Vicina al Sole, e sopra ogni altra estella
Questa e quella beata, a cui s'inchina,
A cui si volge desiando amore,
Chiamata cui del Ciel rara e divina
Belta che vien tra noi per nostro honore,
Per far le menti desiando al Cielo
Obliare l'altrui col proprio velo. _--MARTEL.
[83] See the note in the Second Book on the following passage--
_As when in Ida's bower she stood of yore, etc. _
[84] _The manly music of their tongue the same. _--Camoens says:
_E na lingoa, na qual quando imagina,
Com pouca corrupcao cre que he Latina. _
Qualifications are never elegant in poetry. Fanshaw's translation and
the original both prove this:
----_their tongue
Which she thinks Latin, with small dross among. _
[85] _i. e. _ helmet.
[86]---- _and the light turn'd pale. _--The thought in the original has
something in it wildly great, though it is not expressed in the happiest
manner of Camoens--
_O ceo tremeo, e Apollo detorvado
Hum pauco a luz perdeo, como infiado.
Unimanus, though they led against him very numerous armies. For six
years he continued victorious, putting the Romans to flight wherever he
met them, and laying waste the countries of their allies. Having
obtained such advantages over the proconsul, Servilianus, that the only
choice which was left to the Roman army was death or slavery, the brave
Viriatus, instead of putting them all to the sword, as he could easily
have done, sent a deputation to the general, offering to conclude a
peace with him on this single condition, _That he should continue master
of the country now in his power, and that the Romans should remain
possessed of the rest of Spain_.
The proconsul, who expected nothing but death or slavery, thought these
very favourable and moderate terms, and without hesitation concluded a
peace, which was soon after ratified by the Roman senate and people.
Viriatus, by this treaty, completed the glorious design he had always in
view, which was to erect a kingdom in the vast country he had conquered
from the republic. And, had it not been for the treachery of the Romans,
he would have become, as Florus calls him, the Romulus of Spain.
The senate, desirous to revenge their late defeat, soon after this
peace, ordered Q. Servilius Caepio to exasperate Viriatus, and force him,
by repeated affronts, to commit the first acts of hostility. But this
mean artifice did not succeed: Viriatus would not be provoked to a
breach of the peace. On this the Conscript Fathers, to the eternal
disgrace of their republic, ordered Caepio to declare war, and to
proclaim Viriatus, who had given no provocation, an enemy to Rome. To
this baseness Caepio added one still greater; he corrupted the
ambassadors whom Viriatus had sent to negotiate with him, who, at the
instigation of the Roman, treacherously murdered their protector and
general while he slept. --UNIV. HISTORY.
[80] Sertorius, who was invited by the Lusitanians to defend them
against the Romans. He had a tame white hind, which he had accustomed to
follow him, and from which he pretended to receive the instructions of
Diana.
By this artifice he imposed upon the superstition of that people.
[81] _No more in Nysa. _--An ancient city in India sacred to Bacchus.
[82] _Urania-Venus. _--An Italian poet has given the following
description of the celestial Venus--
_Questa e vaga di Dio Venere bella
Vicina al Sole, e sopra ogni altra estella
Questa e quella beata, a cui s'inchina,
A cui si volge desiando amore,
Chiamata cui del Ciel rara e divina
Belta che vien tra noi per nostro honore,
Per far le menti desiando al Cielo
Obliare l'altrui col proprio velo. _--MARTEL.
[83] See the note in the Second Book on the following passage--
_As when in Ida's bower she stood of yore, etc. _
[84] _The manly music of their tongue the same. _--Camoens says:
_E na lingoa, na qual quando imagina,
Com pouca corrupcao cre que he Latina. _
Qualifications are never elegant in poetry. Fanshaw's translation and
the original both prove this:
----_their tongue
Which she thinks Latin, with small dross among. _
[85] _i. e. _ helmet.
[86]---- _and the light turn'd pale. _--The thought in the original has
something in it wildly great, though it is not expressed in the happiest
manner of Camoens--
_O ceo tremeo, e Apollo detorvado
Hum pauco a luz perdeo, como infiado.